Рубрика «Локализация продуктов»

По прогнозам аналитической платформы App Annie, в ближайшие 4 года интерес к мобильным приложениям будет стабильно расти: если вы задумываетесь о выводе своего приложения на новые рынки, возможно, сейчас самое подходящее время.

За два года работы менеджером по локализации в дейтинг-приложении Badoo я поняла, что в локализации есть свои правила, зная которые можно качественно и быстро адаптировать для нового рынка любой продукт. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать.Читать полностью »

Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков - 1

RetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.

В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).

  • 17 млн установок в 150 странах мира
  • Локализация на 35 языков
  • 10-15 минут — среднее время редактирования фото
  • Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
  • Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store

RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.

Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Читать полностью »

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.Читать полностью »

Всем привет!

Меня зовут Денисов Александр. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье расскажу о тех проблемах, с которыми мы сталкивались при локализации NCC на английский и немецкий языки и о том, как мы решали эти проблемы. Конечно, на сегодняшний день мы решили далеко не все свои задачи и, скорее всего, этот процесс вообще бесконечен. В статье рассматривается видение всего процесса в целом и те принципы, которым мы стараемся придерживаться или которые начинаем пробовать применять. Материал будет полезен тем, кто только начинает проектировать ПО, планирует его локализацию или уже сталкивается с проблемами, но пока не знает как их решить.

image
Читать полностью »

image

Разрабатывая API, наверняка не раз появлялись сложности с документацией: то её нет, то она не отображает поведение, описанное в коде.

С точки зрения разработчика, написание документации (одной только внутренней) занимает не меньше времени, чем написание самого кода. Знакомо? Тогда добро пожаловать под кат.
Читать полностью »

Видеосервис Apple TV+ запустится в России без дубляжа - 1

1 ноября 2019 в России запустится видеосервис Apple TV+ с оригинальным контентом. Источник издания «Коммерсант», близкий к Apple, рассказал, что шоу, доступные по подписке, выйдут без русскоязычного дубляжа. Вместо озвучки будут доступны субтитры на русском. Тем не менее в трейлере одного из шоу дубляж все-таки присутствует.Читать полностью »

Введение

Я уже полгода работаю тестеровщиком мобильных игр и хотел немного рассказать о своём самом любимом тестировании — Тестировании локализации. В этой статье я поделюсь своим опытом тестирования именно локализации, в основном будет опора именно на локализацию текста.
Немного о себе и о своей работе: Я придерживаюсь принципа, «Тестировщики — это такие люди, которые мешают программистам спокойно жить. Если бы не программисты мы бы сидели без работы и наоборот».

Что такое локализация?

Локализация — это процесс адаптации интерфейса ПО под разные регионы, культуры, языки. Перейдём от общего к частному: Локализация в играх — это перевод её на разные языки и адаптация под культуру во всём что видит пользователь, а именно:

  • Текст
  • Текстуры
  • Звук
  • Игровые события и сюжет

Первые три пункта вполне понятны и логичны, но хотелось бы пояснять пункт «Игровые события и сюжет» простым примером: представим далёкую галактику на которой бананы считаются чем-то незаконным. В этой галактике точно не стоит запускать игровую ветку в которой есть бананы… Именно поэтому в локализации данной галактики бананы стали зелеными, солёными и в принципе огурцами.
Читать полностью »

image

Когда я в последний раз видел Хидео Кодзиму, мы оба были голыми.

Это произошло в ротэнбуро (горячем источнике) традиционной японской гостиницы рёкан, во время отпуска компании Konami неподалёку от горы Фудзи. Тогда он ещё не начал качать железо и был намного худее. Хидео больше походил на Сайко Мэнтиса (Psycho Mantis). Сегодня он вполне бы сошёл за Снейка. Рад за него.

Хотя сейчас в это трудно поверить, но тогда, в середине 90-х, Кодзима был почти неизвестен на Западе. Впервые я встретился с ним в офисе Konami в токийском деловом районе Тораномон, где мы работали примерно с сентября 1993 года до марта 1995 года. Эти полтора года показались мне из-за сильного стресса пятью: я был единственным иностранцем в офисе и на работу приходилось добираться на поезде в ужасных условиях токийского часа пик. Позже мне предстояло заняться переводом на английский язык Metal Gear Solid — задачей, слишком масштабной для одного человека.

И вот как это было.
Читать полностью »

В этой статье Sub Lead Localization Manager компании Plarium Krasnodar Эльвира Шарипова рассказывает о том, как она проходила онлайн-обучение по программе Localization: Customizing Software for the World. Зачем матерому локализатору становиться студентом? Какие сложности ожидают на курсах? Как обучаться в США без TOEFL и IELTS? Все ответы под катом.

Обучение локализации в Вашингтонском университете - 1Читать полностью »

Юлия Кардаш, директор по маркетингу HR-tech сервиса VCV, рассказала на Epic Growth Conference про запуск продукта на рынке, где отсутствовал спрос.

Cмотрите расшифровку доклада под катом.Читать полностью »