Существуют разные способы локализации WPF-приложения. Самый простой и распространенный вариант — использование файла ресурсов Resx и автоматически сгенерированный к ним Designer-класс. Но этот способ не позволяет менять значения «на лету» при смене языка. Для этого необходимо открыть окно повторно, либо перезапустить приложение.
В этой статье я покажу вариант локализации WPF-приложения с мгновенной сменой культуры.
Читать полностью »
Рубрика «Локализация продуктов» - 9
Локализация WPF-приложения и мгновенная смена культуры
2016-01-03 в 19:37, admin, рубрики: .net, C#, wpf, локализация интерфейса, Локализация продуктов, разработка под windows9 советов по локализации аудио
2015-12-25 в 8:29, admin, рубрики: Alconost, Блог компании Alconost, Inc., дикторы, звук, локализация, Локализация продуктов, озвучка, озвучка видео, озвучка игр, перевод, переводчики, персонажи, Работа с видео, Работа со звуком, сценарий
Captain C-3PO by Jeff Nickel
Если вы имели дело с записью аудио — будь то персонажная озвучка для игры или дикторская начитка для видеоролика, — то наверняка заметили, что дело это недешевое. Важно сделать все правильно с первого раза, чтобы сократить расходы. То же самое и с локализацией аудио: каждая ошибка умножается на количество языков. В этой статье мы поделимся советами о том, как взаимодействовать со студиями звукозаписи и сервисами по локализации, как оптимизировать и ускорить процесс, уменьшить риски, а заодно и расходы на локализацию звука. И неважно, будете вы заказывать эти услуги у нас в Alconost или в другой компании — знание всех подводных камней вам точно пригодится.
Читать полностью »
Арабская локализация: слова, слова, слова
2015-04-22 в 7:29, admin, рубрики: arabic, bidi, RTL, WinAPI, Блог компании ABBYY, Локализация продуктов, разработка под windows, метки: winapi
Эта вторая часть рассказа про локализацию ABBYY FineReader Sprint на арабский. В отличие от первой части, где собственно про язык было мало, а про окна много, здесь речь пойдет уже про письменность и ее особенности.Читать полностью »
Локализация WPF приложений на лету
2015-04-20 в 15:37, admin, рубрики: .net, localization, Visual Studio, wpf, локализация, Локализация продуктов, метки: WPF Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »
Локализация WPF страниц
2015-04-15 в 10:21, admin, рубрики: .net, Elas, localization, wpf, XAML, локализация, Локализация продуктов, метки: Elas Сегодня существует много способов локализации WPF проектов в основном основанных на биндинге.
В этом подходе есть свои плюсы и минусы. Меня не устраивает в этом подходе это огромное количество биндингов в xaml разметке, дополнительная задержка при загрузке страницы. Так же дополнительное время для поиска строки в исходном коде т.е. когда я вижу строку в запущенной программе, сначала я должен найти эту строчку в resx ресурсах, а после только xaml содержащий этот ключ.
Недавно мы подключили Elas для локализации нашего проекта. Elas вытаскивает из xaml разметки все значения атрибутов элемента помеченного x:Uid и помещает их в xlf файл для последующего перевода. Расскажу на простом примере как это делается.
Читать полностью »
API для интернационализации JavaScript: реализация в Firefox
2015-03-24 в 21:10, admin, рубрики: Firefox, i18n, javascript, и17я, интернационализация, Локализация продуктовЧто такое интернационализация?
Интернационализация (internationalization, а для краткости — i18n, то бишь i, ещё 18 букв и n; по-русски это получится и17я) – такой способ создания приложений, при котором их можно легко адаптировать для разных аудиторий, говорящих на разных языках. Очень легко ошибиться, предполагая, что все ваши пользователи происходят из одной местности и пользуются одним языком – особенно, если вы даже не задумываетесь о том, что предполагаете именно это.
function formatDate(d)
{
// Все же пишут дату, как месяц/день/год. Правда ведь?
var month = d.getMonth() + 1;
var date = d.getDate();
var year = d.getFullYear();
return month + "/" + date + "/" + year;
}
function formatMoney(amount)
{
// Все деньги – это доллары, с двумя знаками после запятой. Ведь так?
return "$" + amount.toFixed(2);
}
function sortNames(names)
{
function sortAlphabetically(a, b)
{
var left = a.toLowerCase(), right = b.toLowerCase();
if (left > right)
return 1;
if (left === right)
return 0;
return -1;
}
// Имена всегда сортируются по алфавиту, не так ли?
names.sort(sortAlphabetically);
}
Crowdin: обезболивающее при локализации
2015-03-23 в 7:15, admin, рубрики: Alconost, api, cms, Crowdin, Блог компании Alconost, Inc., локализация, Локализация продуктов, непрерывная локализация, облачные платформы, перевод, работа над продуктом, разработкаО локализации без боли мечтает каждый, кто знает, что такое локализация. Особенно мечтает тот, кому нужно перевести свой продукт сразу на десяток языков. И тот, у кого в текстах сплошные термины. И еще сильнее тот, у кого постоянно выпускаются обновления с новыми строками, которые с тем же постоянством надо переводить, переводить, переводить…
Кадр из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
С этими и другими сложностями мы в Alconost справляемся благодаря одному-единственному инструменту, который решает сразу десяток проблем. Медики назвали бы такую штуку панацеей. А мы, локализаторы, зовем ее облачной платформой Crowdin. Именно Crowdin позволил нам делать локализации приложений, сайтов и игр на 40 с лишним языков для десятков разных клиентов одновременно.
Итак, мы выделили шесть основных сложностей локализации, от которых избавляет Crowdin:
Читать полностью »
Арабская локализация: окна и рисование
2015-02-26 в 14:37, admin, рубрики: arabic, ASP, RTL, WinAPI, Блог компании ABBYY, Локализация продуктов, разработка под windows, метки: arabic, RTL, winapiОднажды в очередную версию ABBYY FineReader Sprint (программа для распознавания текста, которая поставляется вместе с МФУ и сканерами) потребовалось добавить арабский язык интерфейса. И все заверте…
Обычно локализация на «новый» язык – дело (для разработки) нехитрое: завести константу-другую, поднастроить билдовую систему, и, в общем-то, все. Остальное ложится на плечи техписов и переводчиков. Но в арабском пишут справа налево, а это влечет за собой множество изменений и в интерфейсе. Об этом опыте я и расскажу в статье.Читать полностью »
«Трудности» перевода приложений для Windows Store
2015-02-09 в 9:10, admin, рубрики: windows phone, windows store, winjs, WinRT, WP8.1, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка, разработка под windows, разработка под windows phone
У меня было локализованное приложение для Windows Store. В нем была возможность переключить язык на английский, но даже с английским интерфейсом приложение продолжало удивлять англоязычных пользователей русскими кириллическими «иероглифами» на заставке и логотипах. А русскоязычные пользователи в свою очередь удивлялись тому, что приложение называлось не по-русски. О том, как получилось такое безобразие и как сделать хорошо эта статья.
Всех, кому интересна разработка универсальных приложений Windows, приглашаю под кат!
Читать полностью »