Рубрика «работа над продуктом»

image

Главная цель L&D — перемены. Это просто не стоит оспаривать, изменения неизбежны и L&D (обучение и развитие в компании) автоматически будет успешным. Успешный L&D нуждается в осторожном планировании и менеджменте – и тут вступают в игру правила управления проектами. Давайте поговорим о них.Читать полностью »

Пять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации - 1
Переведено в Alconost Translations

Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».

Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.

Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.

Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
Читать полностью »

О локализации без боли мечтает каждый, кто знает, что такое локализация. Особенно мечтает тот, кому нужно перевести свой продукт сразу на десяток языков. И тот, у кого в текстах сплошные термины. И еще сильнее тот, у кого постоянно выпускаются обновления с новыми строками, которые с тем же постоянством надо переводить, переводить, переводить…

Crowdin: обезболивающее при локализации - 1
Кадр из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

С этими и другими сложностями мы в Alconost справляемся благодаря одному-единственному инструменту, который решает сразу десяток проблем. Медики назвали бы такую штуку панацеей. А мы, локализаторы, зовем ее облачной платформой Crowdin. Именно Crowdin позволил нам делать локализации приложений, сайтов и игр на 40 с лишним языков для десятков разных клиентов одновременно.

Итак, мы выделили шесть основных сложностей локализации, от которых избавляет Crowdin:
Читать полностью »