Рубрика «локализация» - 11

Вступление

Большинство веб-разработчиков сталкивалось с задачей перевода веб-сайта на несколько языков. Миссия это достаточно простая, и решение, как правило, относится к рутине. Уверен, что многие согласятся с утверждением, что локализация – это скучная, некреативная часть проекта.

В этой статье я хотел бы вынести на обсуждение альтернативную модель перевода веб-сайтов. Если попытаться описать принцип в одном предложении, то это: CDN, который переводит контент между пользователем и оригинальным источником.
Читать полностью »

Приветствуем вас, уважаемые читатели!
Наш научный коллектив, который носит название Студенческого конструкторского бюро кафедры СУиИ Университета ИТМО, продолжает разработку курсов по робототехнике, и хочет поделиться одним из последних проектов на Lego NXT.

Ранее мы публиковали курс «Практическая робототехника»на NXT. Сейчас этот курс используется для обучения студентов на кафедре, и на площадке «Открытое образование». Так же публиковались фрагменты этого курса с подробным описанием действий для идентификации модели двигателя и расчета регулятора для робота Segway.
В этот раз было решено реализовать объезд препятствий роботом с дифференциальным приводом. Конструкция робота достаточно простая: два колеса с двигателями, гироскоп и пара ультразвуковых датчиков. Для оценки пройденного расстояния используются энкодеры на валу двигателя, для ориентации робота, измеряется гироскопом его угловая скорость и рассчитывается угол поворота, а расстояние до препятствия измеряется ультразвуковыми дальномерами.
Движение робота к точке с заданными координатами - 1
Читать полностью »

Анализ активности пользователей и разработчиков - 1

Недавно у нас были две юбилейных числа — 5000 пользователей в группе социальной сети ВКонтакте и 6000-й билд ОС. Поскольку группа vk.com/kolibri_os появилась относительно недавно и стремительно растет, то очевидно, что скоро количество участников этой группы обгонит количество билдов. И это значит, что нам надо понять, какая у нашего проекта активность и кто наши пользователи. И тут мы вспомнили, что 3 года назад начался уникальный социально-психологический эксперимент, о котором, среди прочего, мы и поведаем в этой статье.
Читать полностью »

Недавно один из легендарных переводчиков эпохи VHS Василий Горчаков озвучил дополнение «Чужой против Хищника» к нашей игре «Конфликт». И пока игроки наслаждаются тем самым голосом из 90-х, мы пообщались с маэстро об играх, методиках погружения в сеттинг и, конечно же, о кино.

Голос VHS: Василий Горчаков об озвучке кино и компьютерных игр - 1
Читать полностью »

Компания ABBYY создала хорошую программную оболочку для работы со словарями, однако не меньшим её вкладом в цифровую лексикографию стал побочный продукт разработки ABBYY Lingvo — язык словарной разметки DSL. Он давно уже вышел за границы Lingvo, стал самостоятельным стандартом и форматом для других словарных оболочек, в том числе одной из самых известных в своём роде — GoldenDict.

Но сама по себе компания ABBYY не достигла бы таких успехов без помощи многочисленной армии энтузиастов-лексикографов, маниакально год за годом оцифровывавших бумажные словари и конвертировавших словари цифровые — от миниатюрных специальных до огромных общего назначения.

Одна из самых известных и плодотворных групп давно уже работает на сайте forum.ru-board.com. Со временем там накопилась как обширнейшая коллекция словарей, так и основательнейшая база знаний и инструментов в помощь их создателям и редакторам. Было написано множество скриптов и программ, набор которых отражает историю и изменения популярности языков программирования, более или менее приспособленных для обработки текста. Тут и Perl с Python, и языки пакетных файлов для оболочек, и макросы MS Word и Excel, и компилируемые программы на языках общего назначения.

Однако до последнего времени один из языков почти не был представлен в данной сфере. Хотелось бы восполнить этот пробел и отдать должное стремительному росту мощности, функциональности и популярности языка JavaScript. Думается, он может оказать большую помощь современным программистам-лексикографам, особенно на границе сетевой и локальной лексикографии. Читать полностью »

Пять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации - 1
Переведено в Alconost Translations

Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».

Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.

Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.

Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
Читать полностью »

9 советов по локализации аудио - 1
Captain C-3PO by Jeff Nickel
Если вы имели дело с записью аудио — будь то персонажная озвучка для игры или дикторская начитка для видеоролика, — то наверняка заметили, что дело это недешевое. Важно сделать все правильно с первого раза, чтобы сократить расходы. То же самое и с локализацией аудио: каждая ошибка умножается на количество языков. В этой статье мы поделимся советами о том, как взаимодействовать со студиями звукозаписи и сервисами по локализации, как оптимизировать и ускорить процесс, уменьшить риски, а заодно и расходы на локализацию звука. И неважно, будете вы заказывать эти услуги у нас в Alconost или в другой компании — знание всех подводных камней вам точно пригодится.
Читать полностью »

История добровольных пожертвований такая же долгая, как история всего человечества. И скальд в X веке, и уличный музыкант в XXI преследуют одну цель – получить оценку своего таланта в виде добровольного вознаграждения. Люди жертвуют на культурные и исторические памятники, общественные библиотеки, театры, а государства «золотого миллиарда» безвозмездно помогают бедным странам третьего мира.
Сегодня человек больше не ограничен своей общиной, селением, городом или страной. Интернет стирает границы, и добровольные пожертвования тоже эволюционировали. Люди могут жертвовать не только своими деньгами, но и другим, не менее ценным ресурсом – временем.

Мы в Ackuna решили познакомиться ближе с современными крауд-технологиями и посмотреть, чем они могут быть полезными для ИТ-предпринимателей.

Краудфандинг, краудинвестинг, краудлендинг: ликбез по крауд-терминам для ИТ-предпринимателя - 1

Читать полностью »

Вполне понятно, что мобильное приложение, выпущенное только на английском языке, вряд ли сможет стать успешным на рынке той страны, где этот язык не является основным. И если для каких-то локальных приложений вроде справочников или служб такси это не является критичным, то казуальные игры поступают недальновидно, отказываясь от самой крупной части мирового рынка. Мы решили посмотреть, какого процента прибыли может недосчитаться команда, разрабатывающая мобильные игры, если исключить из поля зрения страны, где не говорят по-английски.

Какую часть прибыли теряют разработчики, выпуская приложения только на английском языке? - 1

Две языковых стратегии: Candy Crush Saga и Clash of Clans

Казуальная игра Candy Crush Saga по данным App Annie стала в 2014-м году одним из самых популярных приложений в мире. Это удивительно, но в App Store она представлена только на английском и японском языках. Несмотря на это, приложение демонстрирует большие успехи на рынках США, Германии, Франции и Бразилии по количеству загрузок и доходу в Google Play и App Store. При этом Candy Crush Saga но не входит в топ-10 популярных приложений на таких крупных рынках, как Россия и Китай. А ведь только в Китае число пользователей смартфонов практически в три раза больше, чем всё население США.
Значит ли это, что успех связан с фокусировкой на рынках с максимально платежеспособной аудиторией? Не обязательно. Давайте посмотрим на то, какой путь выбрала команда Clash of Clans, ставшей самым доходным игровым приложением 2014 года. Этот продукт имеет поддержку многих языков: японского, корейского, китайского, испанского, русского… Такая диверсификация обеспечила ему вхождение в топ-10 приложений на рынках, показывающих самые высокие темпы роста доходов от мобильных игр – Японии, Южной Корее и Германии.
Видимо, вопрос заключается в конечной цели разработчиков. Создатели Candy Crush Saga делали компанию на продажу, и смогли, как мы знаем, успешно продаться Activision Blizzard. Разработчики Clash of Clans решили сосредоточиться на доходах от пользователей приложения. Чтобы убедиться в разумности такого предположения, изучим статистические данные.

Читать полностью »

Существует мнение, что видеоигры являются произведениями искусства наряду с книгами и фильмами. Эта идея находит все большую поддержку: изучению видеоигр посвящены курсы передовых университетов, таких как Альбертский университет в Канаде, а учителя по всему миру проводят свои занятия в игровой среде Classcraft, сделанной по образу и подобию RPG. Более того, видеоигры даже выставляются в качестве экспонатов: Смитсоновский институт, владеющий крупнейшим в мире музейным комплексом, добавил в свою постоянную коллекцию предметов искусства две видеоигры в рамках выставки «Искусство видеоигр».

Как связаны людология, Ёрда и нарративность, или Почему кролик не пошел домой? - 1Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js