Метка «локализация»

Китайская ByteDance ищет российских сотрудников. На заблокированном для доступа рядовых россиян Linkedin опубликовано приглашение для специалистов по интернет-маркетингу — влиться в команду TikTok. Китайцам требуются волки со сроками от трех до восьми лет опыта работы в маркетинге, которые смогли бы договариваться с брендами и агентствами о размещении рекламы.

Читать полностью »

Яндекс переписал на турецкий язык сценарии, ответы на вопросы голосовой помощницы «Алиса». Сегодня голос появился в локализованной версии Яндекс.Навигатора — для Яндекса это первый перевод «Алисы» на иностранный язык. Следует заметить, что у российской компании, вероятно, реанимировано развитие турецкого направления в целом. В частности доля российскогоЧитать полностью »

5 июля Alibaba Group в тестовом режиме запустила в России очередной проект — торговую площадку Taobao с товарами дороже, чем на AliExpress. Об этом пишет «Коммерсантъ» со ссылкой на представителя компании. Крупный китайский маркетплейс впервые открывается за пределами рынка страны. На первом этапе будут доступны примерно 3 млн товаров из категорий одежды, детской продукции и аксессуаров для техники. По словам гендиректора AliExpress в России Лю Вея,Читать полностью »

5 февраля AliExpress запустила в России новый суббренд «Лоукостер», пишет РБК со ссылкой на представителей компании. По их словам, это дискаунтер с товарами стоимостью только до 600 рублей. На эту категорию приходится примерно 6 из 20 самых популярных запросов на основной китайской площадке. Проект рассчитан на молодую «малобюджетную» аудиторию, Читать полностью »

Торговая площадка Tmall, которая входит в китайскую Alibaba Group, договорилась c логистической компанией DPD о запуске самовывоза. С четверга покупатели в России будут получать заказы не только с помощью курьерской доставки, но и в пунктах выдачи Pickup и постаматах DPD, сообщает «Коммерсантъ» со ссылкой на представителей AliExpress. Проект будет запущен по всей России, Читать полностью »

Кто-то наверняка помнит, что в 2012 году 2ГИС вышел за пределы СНГ и появился в итальянской Падуе. Это был первый релиз нашего продукта за рубежом и не на привычном и родном русском языке.

Поскольку до этого 2ГИС выходил только в русскоговорящих городах, релиз в Италии стал новым опытом практически для всех отделов компании. Нужно было наполнить справочник, нарисовать карту, понять, как продвигать продукт. А разработчики и тестировщики впервые столкнулись с задачей интернационализации приложения.

Команде 2ГИС Онлайн делать предстояло немало:

— Тестировать и разрабатывать параллельно с переводом интерфейса и сбором контента, т.е. не имея готовых данных на итальянском языке;
— научить автоматизированные тесты работать с интерфейсами на новом языке;
— перестроить процессы так, чтобы выпуск новых фич и новых языков занимал минимум времени и человекозатрат;
— в конце концов, выпустить продукт, не сорвав сроки.

Challenge, как говорится, accepted. Забегая вперед, скажем, что всё вышеописанное было выполнено, а полученный опыт и наработки использовались в следующих зарубежных проектах. Позже 2ГИС вышел на Кипре, в Чехии, на подходе еще пара стран. Но сейчас мы вернемся в прошлое и расскажем, как команда тестирования 2ГИС Онлайн решала поставленные задачи.

О роли  албанского в тестировании
Читать полностью »

Сервис крауд тестирования Utest: как выжать максимум

В последнее время на рынке появилось множество сервисов, предлагающих за денежное вознаграждение свои услуги по обеспечению высокого качества вашего продукта. Точнее, по контролю этого самого качества. Однако за красивой вывеской часто скрываются проблемы, сводящие на нет всю пользу от такого “тестирования толпой”. Хотим поделиться нашим опытом и уберечь вас от повторения некоторых ошибок.
Читать полностью »

Привет, я Владимир Купрацевич, управляющий переводческими проектами в компании Alconost. Однажды к нам обратился клиент — разработчик игр под Android и iOS. Он хотел локализовать свою игру на 20 языков, включая арабский, японский и корейский. Почему бы и нет, подумали мы: локализовать приложения мы умеем и любим, переводчики-носители языка у нас есть. Но дьявол в деталях. Забегая вперёд, скажу, что обряд экзорцизма мы провели успешно, заодно набив нехилой экспы получив полезный опыт. Мы решили делать переводы на облачной платформе — и не ошиблись. О том, каких дьяволов мы изгнали благодаря этому решению, я и расскажу. Думаю, что каждому разработчику и переводчику в сфере IT этот опыт пригодится.

Как перевести игру на 20 языков и не попасть в ад
Читать полностью »

(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)
Часть 2

В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

image

Читать полностью »

Как вы помните, в прошлом году 27 сентября состоялась конференция Loc Kit Software Localization Conference 2013, организованная нашей компанией. В преддверии новой конференции мы решили поделиться видеозаписями докладов с прошлогодней.

image
Участники конференции Loc Kit 2013
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js