Метка «локализация» - 3

image

При разработке мультиязычного веб-приложения на AngularJS вам скорее всего понадобится так или иначе решать вопрос с переводом. Сегодня я хотел бы поделиться одним из способов, с помощью которого это можно реализовать.
Читать полностью »

Пролог

Начну с того, что за много лет работы программистом я неоднократно сталкивался с задачей внедрения в проект локализации в том или ином виде, но обычно это были решения, работающие на основе подгружаемого словаря с парами ключ-значение. Такой подход вполне оправдан для небольших проектов, но имеет ряд существенных недостатков:

  1. Сложность внедрения в существующий проект.
  2. Отсутствие средств форматирования локализованных сообщений (за исключением стандартного string.Format).
  3. Невозможность встраивания культурно-зависимых функций. Например, типичную задачу, — подстановку нужной формы слова в зависимости от значения числа, — одними словарями значений не разрешить.

Проанализировав эти проблемы, я пришел к выводу о необходимости создания собственной библиотеки для локализации проектов, которая будет лишена перечисленных выше недостатков. В этой статье я расскажу о принципах ее работы с примерами кода на C#.

Состав библиотеки

Ссылка на проект SourceForge: https://sourceforge.net/projects/open-genesis/?source=navbar

В сборку входят следующие проекты:

  • Genesis.Localization — основная библиотека локализации.
  • Ru — реализация русской локализации (пример).
  • En — реализация английской локализации (пример).
  • LocalizationViewer — программа для демонстрации возможностей библиотеки с возможностью редактирования локализаций.

    image
    Читать полностью »

Смена операционной системы или устройства, если вы пишете на каком-нибудь не очень распространенном языке, например, башкирском — это всегда сложности. Поэтому, люди до сих пор сидят на Windows XP, с криво прописанными в реестре кастомными раскладками и столь же кривыми «башкирскими» шрифтами. Ведь хоть и криво, но работает. Много лет и я сидел на Windows и как-то даже не вспоминал о существовании проблемы, но пересев на Mac, обнаружил, что по умолчанию в OS X башкирской раскладки нет. Пошел искать кастомную в Интернете, где меня тоже ждало разочарование. Как же так, вроде столько лет прошло? В итоге, как это уже однажды было с Android, решил сделать все самостоятельно.

На самом деле, проблемы есть не только у башкир, более многочисленные народы до сих пор не имеют своих раскладок в новых ОС или выпускают их с большой задержкой. Поэтому, я попробую описать процесс создания, чтобы помочь таким же как я энтузиастам.

image

Читать полностью »

На каких языках говорят наши пользователиТо, что в KolibriOS есть не-русскоговорящие разработчики (хоть их и очень мало), некоторым из вас уже известно по моему предыдущему посту. Однако разработчикам самим, в свою очередь, интересно знать, есть ли у нас не-русскоговорящие юзеры.

До того, как мы задались этим вопросом, KolibriOS выпускалась на 2 языках: русском и английском. Соответственно, каждая новая фича и каждая правка программы/ядра требовали от программиста, их делавшего, добавления/исправления всех сообщений, кнопок и лейблов на обоих языках.1 Может быть, целесообразно перестать выпускать английскую сборку, и сконцентрировать все свои усилия на русской?
Читать полностью »

Можно ли заработать на Android приложении в Китае? Вы можете дать ответ на этот вопрос?

Автор мучается сомнениями относительно ответа, и даже полученный в свое время диплом переводчика китайского языка совсем не помогает в этой ситуации.

Почему возник вопрос и как мы сдались без борьбы.

Автор трудится в небольшой компании по разработке мобильных игр и время от времени рассказывает руководству о нелегальных версиях наших приложений в китайских маркетах и каталогах. На это было принято закрывать глаза, но все изменилось после показа руководству следующей инфографики:
Читать полностью »

Каждый раз при создании неигрового проекта под Windows Phone 7.1/8.0 приходится повторять ряд однотипных шагов. Сегодня мне это надоело, и я сделал Windows Phone Bootstrap App Template.
Это шаблон проекта, который «из коробки» включает:

  • Пакеты nuget SimpleMVVM Toolkit и Phone Toolkit.
  • Два окна: MainPage и About, с соответствующими models и viewmodels.
  • Полностью работающую локализацию окон и application bars.
  • Информацию о версии и ссылка на оценку приложения в Marketplace в окне About.
  • Turnstile анимацию страниц.

Читать полностью »

LangPrism – сервис краудсорсинг перевода веб содержимого
Здравствуй, уважаемое читатели!

Хочу представить вам наш проект по народному переводу Интернета LangPrism. Краудсорсинг уже давно и уверенно входит во все сферы деятельности человека и применение краудсорсинга для такой области, как перевод, не является чем-то особенно новым, однако мы решили взглянуть на это несколько с иной стороны и хотим представить вам свою точку зрения в виде нашего проекта. Возможно, многим он уже знаком по нашим переводам здесь, на Хабре (перевод, перевод, еще перевод), но, тем не менее, я решил опубликовать отдельный пост, чтобы рассказать о нем более подробно.

Под катом вы также узнаете о новом Хабре на японском языке, не пропустите!
Читать полностью »

В твиттере увидел сообщение: Hello! Halo! Hai! Cześć! Привет! 你好! Dropbox now speaks six more languages! ow.ly/jXdDs
Перешел по ссылке и увидел объявление, что Dropbox теперь говорит на новых шести языках, в том числе и на русском.
Захотел поставить. Щелкнул правой кнопкой мыши в трее по значку программы и увидел, что у меня уже стоит русская версия с номером 2.0.6. Самое смешное, что еще пятнадцать минут там была версия 1.06.18. Специально каждый день смотрел, ждал, когда автоматически обновится до новой версии 2, о которой писали недавно на Хабре.

Читать полностью »

Переводим с программистского на русскийКак вы думаете, кто лучше всего знает продукт? PM, или может быть DM? Аналитик? Интерфейс-дизайнер? Ответ на все эти вопросы, скорее всего, будет «нет». По крайней мере, в случае большого проекта. Почему?

Попробуем рассмотреть подробнее:

Главный. Он описывает концепт. Говорит: «Хочу, чтобы тут было синим, а эта кнопка всё уменьшала. А вот здесь, чтобы как в Windows 8 | iOS | в том приложении | лучше, чем у конкурента (ненужное зачеркнуть). И, очевидно, оно должно уметь делать всё красным и подкладывать квадратики».
Читать полностью »

Из чего складывается цена физического товара, и зачем нужно локализовывать игры без слов
Локализованная игра. Слов тут нет.

Экономика — очень прикольная штука, которая часто заставляет делать странные вещи. Например, есть игра «7 на 9», в которой нет ни одного английского слова, только цифры. И всё же мы занялись её локализацией для того, чтобы иметь возможность продавать почти в два раза дешевле.

Вообще, в каждой сфере начиная от продажи железа и заканчивая косметикой, есть огромное количество мифов про цену настоящую товара. Например, многим вспоминается фраза, что себестоимость кроссовок Адидас — 2 бакса, а остальное они добавляют за логотип. Ещё некоторые не верят, что обычные налоги в нашей стране составляют больше 50%, потому что привыкли к «разрекламированным» 13%.

Вот про эти мифы я и поговорю на примере точного образования цены настольной игры. Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js