Метка «локализация» - 4

Как локализовать приложение на много языков, чтобы не было мучительно стыдно На Хабре не раз обсуждались вопросы локализации/интернационализации приложений, и поскольку у нас в этом вопросе накопился значительный опыт, мы решили им поделиться, сделав больший акцент на организации всего процесса. Локализация приложений — более сложная задача, чем принято считать, и подойти к ней можно разными способами: можно изначально создать простой и понятный текст, можно вложиться в крутых переводчиков, которые из любого текста вытянут смысл, можно сделать подготовку и перевод текста «как-нибудь», но посадить сообщество или тестировщиков на выверку финального результата. Необходимо только помнить, что выверка исходного текста делается на одном языке, а выверка результата — на всех языках, т. е. усилий надо затратить в N раз больше.

Вообще, локализация — это по факту открытие еще одного рынка, и понятно, что, при принятии решения о локализации, руководство рассчитывает получить дополнительную прибыль. При этом зачастую в эту самую локализацию вкладывают лишь малую часть от общего бюджета разработки (скажем, порядка 1–2 %). Т.е. расчет идет на то, что, добавив 1 %, можно получить + 50 % дохода. Насколько реалистичными могут быть такие ожидания?
Читать полностью »

Как мы делали наш последний любительский переводЯ уже писал статью на тематику любительского перевода, где пытался описать кухню этого процесса. Но, на мой взгляд, этот опыт оказался не совсем удачным. В виду большого количества подходов нереально описать всё, а чрезмерное обобщение сути не отражает. Поэтому я решил описать один конкретный случай, довольно показательный, на мой взгляд.

Честно говоря, речь идёт не совсем о последнем нашем переводе. Дело в том, что идея написать эту статью пришла ко мне, когда дело наше находилось в упадке и слово «последний» значило действительно нашу финальную работу на этой сцене. Но, применив к проекту профессиональный подход и опыт, полученный в результате реальной производственной практики, я понял, что с этим можно жить и твёрдо решил, что мы должны доделать ещё один перевод, которого от нас ждут с нетерпением уже более двух лет. Так что при текущих обстоятельствах это слово означает скорей «последний на момент написания статьи».

Речь пойдёт не об игре на PC, это было бы слишком скучно — ведь там нет той экзотики и романтики реверс-инжиниринга, которая присуща внутренностям консольных игр. Речь пойдёт об игре на Nintendo Wii.

Я заранее прошу прощения за чересчур раздутую статью и скучную вторую половину, но, как говорится, из песни слов не выкинешь.

Читать полностью »

В статье автор пытается очертить некоторые необходимые для понимания аспекты интернационализации в .NET, особенности китайской и не только локализаций, и несколько забавных моментов.
Читать полностью »

Сразу оговорюсь, что python и gtk у меня 2й версии.

Неожиданное желание сделать надписи на главной форме разрабатываемой мной программы не только русскими, но и на других языках (а вдруг она нужна будет не только мне), вынудило начать поиск методов реализации. С наскока найти рабочую документацию по локализации glade форм не удалось, потому было решено написать в будущем эту статью, чтобы другим повезло больше.

Чего нет в этой статье:
— как делать перевод формы в процессе работы. Этого я не смог найти, а хотелось бы знать…
— как делать перевод текста в .py коде в процессе работы.
— пива, блэкджека и остального тут тоже конечно нет.

Перевод будет осуществляться с помощью указания локали при старте (или локали по умолчанию).

Читать полностью »

В продолжении статьи про основы локализации приложений Windows 8MetroRTStore (сам черт ногу сломит что правильнее — и ещё проблемнее гуглить) хотел бы поделиться ещё одним небольшим скриптом, автоматизирующим эту самую локализацию.
Вам уже известно, что чтобы локализовать, к примеру, текст какого-нибудь лейбла (TextBlock) нам необходимо проделать следующие действия:

  1. Присвоить элементу x:UID
  2. Присвоить его свойству Text значение (потому-что дизайнер не подхватит значение из resw)
  3. Открыть resw, добавить UID, не ошибиться со свойстовм и указать свойство «Text», а потом и сам текст локализации.

Муторно, да?
Читать полностью »

«Делайте стартап с прицелом на глобальный рынок», — твердят корифеи венчурного инвестирования. Наряду с прочим, такому стартапу предстоит озаботиться качеством сообщений на английском языке, с помощью которых приложение или облачная услуга будет общаться с пользователями.

Неграмотная английская локализация способна обесценить и творческий подход к архитектуре, и изящество кода, которыми так славятся толковые отечественные программисты. Ведь для большинства пользователей качество софта и уровень исполнения его интерфейса – это одно и то же. Про приложение с опрятной панелью инструментов и понятными сообщениями говорят: «Эта программа хорошая» и прощают ей некоторые недостатки в буквальном смысле за красивые глаза.

Я работаю в команде создателей технической документации Parallels Plesk Panel. Этот материал появился как обобщение нашего опыта: мы учитывали ошибки своих коллег-разработчиков и параллельно читали учебники по техническим коммуникациям. В результате у нас появились свои правила и шаблоны – они помогут писать простые сообщения даже тем, у кого английский язык находится в стадии освоения. Наш материал не претендует на исчерпывающее руководство на все случаи жизни, но это та самая печка, от которой могут плясать начинающие локализаторы.

Под катом размещены кликабельные картинки, каждая из которых ведет на соответствующий PDF, пригодный к печати на А4.
Читать полностью »

Всем привет!

Сегодня отличный день, чтобы начать вести свой блог на Хабре.

Итак, начнем. Мы — компания Alconost — делаем переводы, локализацию ПО и веб сайтов, создаем справочную документацию для ПО, делаем жгучие рекламные видеоролики для программ и онлайн сервисов. А еще мы разрабатываем сервис живых онлайн переводов.

В общем — помогаем разработчикам и вендорам ПО развивать и “маркетить” свои продукты.

Читать полностью »

В статье вкратце расскажу о том, как применить локализацию к вашему приложению и о некоторых советах и трюках. Начну с того, что больше нет привычного нам RESX файла с самогенерируемым code behind и возможностью хранить не только строки – вместо этого имеем RESW (RESJSON) файлы. Не буду лить воду и переводить MSDN – просто покажу всё на картинках и листингах.

Локализация текста в XAML

Создадим простой проект, в котором надо просто выводить “Hello world” со следующей структурой:

Локализация для Windows 8 приложений
Читать полностью »

Доброго времени суток! Многие здесь разрабатывали приложения, которые попадали в публичный Marketplace, AppStore или еще какой-нибудь репозиторий. Многие из этих приложений полезны для пользователей всего мира. И, чтобы приложение было только не полезно, но и чуть более привлекательно, было бы неплохо дать ему название и описание на родном языке потенциального пользователя. WindowsPhone Marketplace с задачей локализации описаний справляется на ура. Однако, локализация Application Title доставляет… некоторые неудобства.
Читать полностью »

Disclaimer!
Все нижеописанное является исключительно опытом автора, полученного на продажах iOS-приложения Smart Coin: Конвертер валют. Автор допускает, что его опыт запросто может не совпадать с вашим. Если есть что добавить — пишите в комментарии. Если хотите написать, что автор мчудак и ничего не понимает в маркетинге — напишите об этом в личку :).

Если по-честному, то эта статья не должна являться продолжением первой моей статьи о мгновенном изменении языка iOS-приложений. Если первая статья была написана программистом для программистов, то в этой заметке пойдет речь непосредственно о процессе локализации, применимом к любой мобильной (и не очень) платформе.

Но мы меня простим и сделаем вид, что это цикл статей ;).

Итак. В процессе разработки большинства мобильных приложений возникает необходимость локализации. И в этот неловкий момент может возникнуть ряд правомерных вопросов: на какие языки переводить, что именно переводить, куда обращаться, на какие мелочи стоит обратить внимание.

Попробуем ответить на каждый из этих вопросов по отдельности.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js