Что-то вроде постскриптума к первой части. Мысли немного повторяются, сорри, но уже в более конкретной форме: общественный запрос.
В первые годы изучения языка, курьерствуя в бюро переводов, я смотрел на переводчиков, как на богов, у которых уже есть то, до чего мне ещё пахать и пахать. Я очень неправильно всё понимал.
Начальник отдела переводов: «Я вообще фильмы только на английском смотрю».
Что слышу я: «Понимаю фильмы на английском почти так же легко, как фильмы на русском».
Переводчица: «Я три года работала в индийском посольстве».
Что слышу я: «Владею языком близко к носителю: абы кого в посольство-то не возьмут. Фильмы, само собой, тоже смотрю почти как на русском».
Примерно так же я думал про некоторых своих преподавателей на ИнЯзе.
Позже оказалось, что при скоростной и/или невнятной речи эти спецы порой не понимают не то что отдельные фразы, а даже О ЧЁМ говорят носители. И это в простом бытовом разговоре без большого количества сленга. «Смотрю фильмы на английском» у профессионалов может означать «могу следить за сюжетом, не углубляясь сильно в детали, понимаю 60-90% речи». ≈ 100% только с субтитрами и словарём.
Не зная этих вещей, многие расстраиваются — думают, что с ними что-то не так.
Я гитарист-любитель. Решил как-то научиться играть простенький блюз, выучил аккордно-нотную последовательность. Думаю: ну, ещё пару дней на отработку, и буду играть. Через месяц отработки я продолжал думать ровно так же: ещё пару дней – и сыграю не сбиваясь. Я продолжал так считать и через два, и через три месяца. Уверенно сыграл только через полгода. Помните эту надпись на зеркале заднего вида? Objects in mirror are closer than they appear. Только тут наоборот: непрофессионалу часто кажется, что цель на расстоянии вытянутой руки, но это оптический обман – идёшь ты к ней иногда годами.
Что будет, если рассчитывать на «накопительный эффект» в аудировании?
У тебя обязательно случится момент, когда ты 10-20 минут подряд будешь слышать иностранную речь и почти без усилия понимать каждое слово. Ты справедливо подумаешь: вот оно! Наконец-то! Отбиваются годы усилий – процесс пошёл. Ещё год-два, и аудирование у меня будет «близко к носителю».
Этот «момент просветления» может произойти в языковой среде, потому что носители будут говорить с тобой попроще и более внятно, чем друг с другом. Но, скорее всего, это произойдёт при просмотре документального фильма или новостей. Причины тут 3:
1. В основе таких фильмов лежит максимально простой публицистический текст, понятный не очень грамотному носителю;
2. Стилистика такого текста не позволяет в большом количестве использовать разнообразный сленг и идиомы: даётся конкретная информация на конкретную тему без лишних лирических отступлений;
3. Эти тексты в медленном/среднем темпе озвучивают профессионалы с идеальной дикцией. Нет сильных фоновых шумов.
Если убрать любой из этих трёх костыликов, то огромный процент иностранной аудитории выпадет мгновенно. В художественных фильмах отсутствуют все три.
После «момента просветления» пройдёт 5 лет, потом 10. Ты постоянно прогрессируешь, узнаёшь новые слова и выражения, слышишь всё больше. Но, как некоторые переводчики с 20-летним стажем, по-прежнему местами не понимаешь даже О ЧЁМ говорят носители. И всё это время живёшь с мыслью: ещё год-два, и аудирование у меня будет «близко к носителю». Но уже скоро перестанет так казаться.
Это, в общем, довольно типичная история: многие неверно оценивают составляющие аудирования, их объём и трудозатратность.
Аудирование можно прокачать быстрее, но этим придётся заняться специально. Никаких особых методик не существует, только отдельные лайфхаки: у всех разные способности к языкам + разное ухо. Кто-то без всякой среды начинает понимать иностранные звуки чуть ли не на уровне нэйтива, но таких единицы. Помогает профессиональная постановка произношения.
За последние 20 лет в РФ появилось много людей, которые в нежном возрасте провели в иноязычной среде достаточно времени, чтобы звуки иностранного языка стали для их уха плюс-минус родными. Я с ними разговаривал. Они реально не понимают значение той дозы стероидов, которую получили в детстве, и очень мешают окружающим своими неработающими советами. Некоторые стали преподавателями, блогерами и теперь сбивают людям оптику на новом уровне.
Самое смешное, что я слышал от такого человека (переводчик английского) – это то, что аудирование разгоняют англоязычные песни, сразу нужные центры активируются. Я верю, что для него это работает. Но большинству не поможет никак. Ни на 2%, ни на 0,5% – ВООБЩЕ НИКАК. Очень типичный пример у меня. Всю жизнь слушал англоязычную музыку, много текстов наизусть учил – результата ровно ноль: я очень внимательно мониторил при этом своё аудирование.
Пение – это всё-таки не речь, это совершенно отдельная штука, поэтому даже на родном языке мы часто не разбираем слова песен. А дети вообще слышат в песнях лютую дичь, которой там и близко не было, хотя аудирование у них идеальное – оно на 100% формируется уже в младенчестве.
Меня часто обвиняют в излишнем запугивании читателя и демотивирующем преувеличении сложности. Но это просто от невнимательного прочтения – написано-то у меня везде с точностью до наоборот: необходимые большинству результаты достигаются ОЧЕНЬ быстро. Даже к носителю можно приблизиться быстрее, чем принято считать, если исключить лишние действия, которые совершают практически все.
Некоторых таких действий помогут избежать мои статьи, опубликованные на Хабре после 2021-го. Всё, что нужно знать об изучении языков в одном месте в максимально сжатом виде – без воды, рекламной демагогии и простых решений.

Автор: LeonidFirstov
