Как стать мечтой локализатора

в 12:41, , рубрики: game development, Google Translate, Блог компании All Correct Localization, локализация игр, метки: ,

Мы очень много общаемся с потенциальными заказчиками услуг локализации, и иногда это общение оставляет глубокие рубцы в наших сердцах, особенно когда нам отказывают. Но даже после того, как мы начали сотрудничество, идёт не всегда гладкий процесс «притирки» и выстраивания отношений. Например, мы приветствуем наличие проверки качества у наших клиентов — мы не идеальны и иногда допускаем ошибки. Но порой методы проверки вызывают у нас дрожь в руках и мешают набирать текст для ответа.

Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.

Ниже мы постарались собрать самые запоминающиеся ответы и объяснить, почему лучше так не говорить.

image

1. Мы попробовали перевести всё с помощью Google Translate — пользователям нравится, играют.


На одном из докладов, не помню уже, на какой игровой конференции, Макс Донских из компании Game Insight сказал, что 4 % локализованных игр зарабатывают 70 % денег на мобильных платформах. Игры — это развлечение, и мозг во время игры не должен отвлекаться на перевод фраз (если только это не игра про перевод фраз). По поводу Google Translate: в нашем журнале были опубликованы результаты нестрогого исследования того, как работает статистический машинный перевод от Google (спойлер — на все языки перевод идёт через английский язык). Посмотрите на китайские игры в Google Play, вспомните шутки про неправильный перевод — ваша игра на иностранном языке будет выглядеть так же. Думаю, вы хотите другого, правда?

Не переводите свою игру с помощью Google Translate, не надо.

2. Нам всё переведут фанаты.


image
Русский интерфейс социальной сети Facebook, декабрь 2009

Этот вариант гораздо лучше, чем предыдущий (игрок хорошо разбирается в вашей игре и любит её!), но и у него есть свои недостатки. Внимательно посмотрите на интерфейс Facebook: ещё недавно всем мужчинам предлагался статус «замужем» — и это не дань толерантности, варианта «женат» просто не было. Именно потому, что для Facebook переводили простые пользователи. Будьте честны перед собой — бесплатно переводить игру способен человек с большим количеством свободного времени, например, школьник или студент. Помните, что при этом вы должны обеспечить его удобным интерфейсом для перевода, а также подумайте над тем, насколько хорошо переведёт вашу игру школьник. Чтобы размышления шли быстрее, зайдите на форумы популярных игр или почитайте сообщения в службу поддержки вашей игры.

Хорошая локализация стоит хороших денег.

3. Мы сами наберём переводчиков, так дешевле.


Отдать перевод профессионалам — правильное решение. Многие компании содержат штат переводчиков, например, Blizzard. Однако и они отдают значительную часть работ по локализации на субподряд. Кроме того, чтобы набрать команду хороших переводчиков, требуются время и деньги. Например, нам, чтобы набрать стабильную команду переводчиков с английского языка на 12 других, понадобилось около года, а также усилия 15 штатных сотрудников, задействованных в этом процессе. Одновременно мы внедряли и настраивали серверное решение для лучшей работы и вели другие проекты. Возможно, мы слоупоки и у вас получится быстрее, но вряд ли: локализации — наша профессия. Мы считаем, что профессионал прежде всего занимается своим делом: разработчик разрабатывает игры, издатель — издаёт, локализатор — локализует.

Хорошую команду локализаторов можно собрать, как правило, двумя способами:

1) купить локализационную компанию;
2) нанять менеджера с хорошей командой локализаторов (таких очень мало, как вы понимаете).

Возможно и такое: вы сами хорошо разбираетесь в локализации, и у вас уже есть команда переводчиков (вы точно разрабатываете игры?). Или же целый год 15 человек занимаются подбором команды переводчиков.

Правильно оценивайте затраты на формирование команды переводчиков внутри компании.

4. У нас уже есть подрядчик, нас всё устраивает.


Вы — молодец, без шуток.

Теперь представьте, что вы получили перевод и хотите его проверить. Ниже примеры того, как делать не надо.


1. «Мы вставили ваш арабский перевод в Google Translate и ужас-ужас! Там какая-то бессмыслица! Мы сомневаемся в целесообразности дальнейшего сотрудничества».


Google Translate переводит фразы с иностранного языка на русский через английский язык, а с случае с редкими языками часто добавляется ещё и промежуточный. Чтобы понять, что примерно может получиться при этом из вполне осмысленной фразы, поиграйте вот с этим сервисом.

Чтобы было совсем понятно, как такая фраза выглядит в глазах локализатора, представьте себе, что вы выбираете грузовик и остановили свой выбор на Volvo, но хотите устроить тест-драйв. Для этого вы упрашиваете продавцов поставить два грузовика рядом, встаёте на боковые зеркала и просите ехать, но не по шведским дорогам, а по российским. Что про вас подумают продавцы грузовиков? Не надо так.

2. Проверяющие не владеют языком перевода. С этим приходится сталкиваться чаще всего.


Иногда бывает недостаточно сделать хороший перевод. Его нужно еще отстоять в схватке с тестировщиками заказчика. Мы можем заниматься переводом три недели, а потом месяцами пить корвалол, читая отчеты бравых войнов геймпада и мышки. Но мы не обижаемся, потому что нам в конечном итоге доверяют больше. Мы просто оставим тут несколько трофеев с последней войны, чтобы было понятно, что тестировщику неплохо бы знать язык, который он проверяет.

Наш вариант перевода:

— Не было нужды.
— Появится. Ты потопил королевский корабль… нарушил правила Хорниголда…

Правка тестировщика:

— Не было нужды.
— Появиться. Ты потопил королевский корабль… нарушил правила Хорниголда…

Комментарий тестировщика: Changed, grammar issue.

Бывает, что работа тестировщика как будто и не видна:

Исходный текст: Between two worlds

Наш вариант перевода: Меж двух миров

Правка тестировщика: Между двух миров

Комментарий тестировщика: Spelling issue

А бывает, что ещё как видна:

Наш вариант перевода: Когда противник делает нырок…

Правка тестировщика: Когда противник пригенается…

image

Другой случай с заказчиком, который проверял перевод с русского на китайский упрощенный носителем китайского традиционного языка, который не знает русского. Как проверялся перевод? С английского перевода, который делали не мы. Запутались? Мы тоже долго разбирались, но всё закончилось хорошо.

Простое правило: убедитесь, что человек, проверяющий перевод, действительно владеет языком перевода и нужным вам вариантом языка.

3. «Мой знакомый очень хорошо знает английский/китайский/японский/любой другой язык, и он говорит, что перевод — плохой».


Вы проверяете работу вашего поставщика, и это хорошо. Но степень владения иностранным языком проверяющего может быть разная — от пятёрки в школе по английскому до нескольких лет проживания в стране носителей языка. Тем не менее, почему-то так получается, что в большинстве случаев нашу работу проверяют не носители языка и не профессиональные локализаторы.

Представьте, что вы запрограммировали какой-нибудь высоконагруженный front-end сервис, а я, заказчик, прошу взглянуть на код моего дядю Василия, потому что он может сделать сайт на WordPress и немного знает PHP. И мой дядя говорит, что ваш код — плохой. Чувствуете эмоции? Мы чувствуем примерно те же.

Работу профессионалов должны проверять профессионалы.

4. «Ваш переводчик задает слишком много вопросов. Мы начали сомневаться в его компетентности».


Самое важное для локализатора — контекст, как можно больше контекста. В данном случае локкит состоял из набора не связанных друг с другом фраз, и было очень сложно понять, о чём вообще идёт речь.

Чем лучше локкит и чем больше контекста — тем меньше вопросов.

Соблюдая эти простые правила, вы станете мечтой локализатора, и именно вас менеджеры проектов будут называть няшками и лапочками.

Автор: dhamin

Источник


* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js