Могло ли слово «браузер» (и его производные формы) звучать в русской речи иначе?

в 6:45, , рубрики: Formspring, браузеры, Викиреальность, кросс-платформенность, перевод с английского, метки: , , , ,

Утром во вторник 10 апреля 2012 года я увидел, что некий аноним в моём формспринге задал вопрос о том, что я думаю о статьях «Межсистемность» и «Межобозревательность», появившихся в сетевой вики-энциклопедии «Викиреальность» в феврале трудами участника, действовавшего под псевдонимом «Five Dollars».

А так как сообщество Хабрахабра проявляет заметный и неослабный интерес к вопросу о выборе между варваризмом и словородностью при переводе иностранных терминов (чего стоит хотя бы обсуждение перевода «Retina display», перевалившее далеко за сотню комментариев!), то я счёл формат Хабрахабра куда более подходящим для изложения своих воззрений, нежели формат Формспринга, где даже редактирование не предусмотрено.

Начну прежде всего с того, что термины «межсистемность» и «межобозревательность» представляются мне шагом, совершённым в правильном направлении — от варваризмов «кросс-платформенность» и «кросс-браузерность» к языку несколько более русскому.

Мне также кажется, однако же, что этот шаг может быть продолжен, потому что результат его ещё не безупречен и поддаётся дальнейшему существенному улучшению.

Первым обращает на себя внимание начало этих слов: хочется указать, что кросс-платформенное программное обеспéчение не работает в буквальном смысле меж системами, а кросс-браузерный сайт — меж браузерами. Даже как метафора это не очень годится.

Какова же возможная альтернатива этому?

Лично мне в голову в первую очередь приходит мысль использовать какие-нибудь варианты, однокоренные словам «разный» или «многий». Возможно, потому, что на меня воздействует воспоминание о прекрасном переводе термина «multi-touch» словом «многотык», который придумал Сергей Москаленко в 2007 году для статьи «Ритуальные пляски вокруг iPhone», и который позже популяризировал на Хабрахабре сперва murr (в марте 2009 года), затем я ([1], [2] и др.).

В своё время, раздумывая над вариантами более русского аналога для термина «мультиварка», я также сперва остановился на речевой кальке «многоварка». Затем я понял, однако же, что в терминах русской кулинарии «много» скорее означает объём готовящейся пищи, и тогда перешёл к термину «разноварка», устроенному наподобие существующего русского кулинарного термина «разносолы»; на нём и остановился.

Следуя этому ходу рассуждений, кросс-платформенное программное обеспéчение также можно было бы называть многосистéмным (оттого что работает во многих операционных системах, а не в одной только), или же разносистéмным (но это не очень подходит: в программировании, в отличие от кулинарии, вовсе нет вкусного термина «разносолы», зато есть неприятный термин «разнобой»). Можно также испробовать варианты «всесистемное» или «общесистемное» (однако же вид этих двух последних вариантов позволяет, к сожалению, легко позабыть о том, что речь идёт не об одной такой системе, ко «всей» или «вообще» к которой относится программа, а о нескольких разных системах).

Однако же более выгодною мне представляется возможность припомнить, что слово «система» было некогда заимствовано русской речью (как и множество других терминов православных и философских) из Греции: в древнегреческом языке это «σύστημα». Это наводит на счастливую идею оттуда же позаимствовать и приставку «поли-» (давно работающую в таких обрусевших заимствованных словах, как «полимеры» или «полиглот»), после чего называть кросс-платформенные программы полисистемными.

Со словом «межобозревательность» также далеко не всё в порядке.

Перевод термина «браузер» словом «обозреватель» я давно считаю крупной ошибкою Корпорации Майкрософт. Этот перевод замутил смысл исконного русского слова «обозреватель» (означающего исключительно человека, составляющего обзоры, а вовсе не инструмент, предназначенный для обозрения; мы же не называем «колесо обозрения» «обозревательным колесом», потому что чувствуем эту разницу). К тому же в слове «браузер» три слога, а в слове «обозреватель» пять. Первейшее из некогда изложенных Крыловым правил подбора подходящего русского слова состоит в том, что слово тем удобнее в речи, чем оно короче. Вот почему перевод «обозреватель» был очень плох и не прижился, особенно в строю современного компьютерного жаргона, явственно предпочитающего слова односложные («сайт», «чат», «блог», «твит») или двусложные («имэйл», «аська», «сервáк», «торрент», «твиттер», «джаббер», «вики»), так что даже «браузер» для него скорее исключение. Екатерина Лажинцева (а ведь это именно она была тогда менеджером по операционным системам в отделе подготовки русских продуктов Корпорации Майкрософт) должна была зарубить термин «обозреватель» на корню из милосердия.

А был ли у ней другой путь?

Подлинная трагедия современной сетевой терминологии в русской речи состоит в том, что кратчайшее (из одного слога!) словечко «веб», как оно ни старается, не может всецело заменить длинный составной термин «Всемирная Паутина»: оно не удобно тем, что все, все глагольные формы, от «веб» образованные, неминуемо напоминали бы о нецензурном глаголе «ебать» и о его разнообразных производных формах (право же, даже в слове «вебмастер» многие издевательски ставят «точки над ё»). Речь наша нашла себе обходной путь: «Всемирная Паутина» (или даже просто «Паутина») также почти никто не говорит и не пишет (оттого что это долго), а вместо того пользуются другим (также односложным) словом — «Сеть» (с большой буквы, а иногда и с маленькой, если кому лень Shift давить).

Но вот кабы слово «веб» было употребительным да узнаваемым, то тогда на помощь непременно пришёл бы русский словообразовательный суффикс «-ник», который ясно виден в десятках таких привычных слов, как «паяльник», «матюгальник», «светильник», «чайник», «напильник», «учебник», «задачник», «треугольник», «подрамник», «пробойник», «обменник», «пододеяльник», «курятник», «внедорожник», «запальник», «дневник» и в других подобных. (Обратите внимание: этот суффикс — лучший друг такого переводчика, который хочет творить не варваризмы, а слова с русскими корнями для новых терминов: именно благодаря этому суффиксу мы сейчас в быту говорим «холодильник», а не «рефрижератор», говорим «приёмник», а не «ресивер», говорим «будильник», а не какой-нибудь «аларм-клок».) И непременно говорили бы и записывали, уж конечно, не «обозреватель», но также и не «браузер», а ещё покороче — «вéбник».

И как тогда звучало бы прилагательное «кросс-браузерный»?

Для термина «кросс-платформенный» я выше придумал перевод «полисистемный», но приставка «поли-» по своему греческому происхождению никак не сгодится для английского корня в слове «вебник». С английскими словами (даже и в самóй английской речи) зато прекрасно сочетается латинская приставка «уни-» (например, в таких словах, как «унисекс»), и она также не чужда нашей собственной речи в таких словах, целиком заимствованных из латинского языка, как «университет» и «универсальный». Приставка «кросс-» в слове «кросс-браузерный» как раз и означает, в общем-то, именно универсальность сайта или некоторого технического приёма в сайтостроении (подходящего ко всем браузерам), так что для термина «кросс-браузерный» от слова «вебник» мы могли бы образовать перевод «унивéбниковый» или даже «унивéбничный». Из этих двух вариантов последний выглядит попредпочительнее, потому как он короче по числу слогов.

Автор: Mithgol

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля