Обзор Lokalise — сервиса для локализации приложений и обновления переводов «по воздуху»

в 12:43, , рубрики: lokalise, TProger, Блог компании Lokalise, Клиентская оптимизация, локализация, мнение, обзор, Разработка веб-сайтов, разработка мобильных приложений, сервис переводов

Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят.

Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.

image

Первое знакомство

Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом:

image
Первая подсказка

Подсказки продолжат всплывать каждый раз, когда вы будете появляться впервые в каком-либо разделе. Если краткой инструкции вам будет недостаточно, вы можете обратиться к исчерпывающей документации. В ней освещается широкий спектр вопросов, в том числе организация рабочего процесса. Инструкции по локализации для проектов под iOS или Android содержат скриншоты с подробным описанием необходимых действий от добавления файлов в сервис до реализации локализации в приложении.

Вы также можете в любой момент связаться напрямую с командой Lokalise через чат поддержки в правом нижнем углу страницы. Каждое сообщение при необходимости можно дополнить файлами и скриншотами.

Работа с локализацией

Сервис поддерживает множество различных форматов файлов: от наиболее популярных Apple Strings (.strings), Android Resources (.xml) и Comma-separated values (.csv) до JSON (.json) и книг Excel (.xslx). Необходимое количество ключей (меток) можно также создать и дублировать вручную без загрузки файла.

В рамках одного проекта вы можете настроить перевод сразу на несколько языков. Для каждой метки есть несколько вариантов:

  • машинный перевод от Яндекс.Переводчика;
  • машинный перевод от Google.Translate;
  • подсказка из translation memory — сервис подскажет вам наиболее подходящий перевод на основе уже переведенных меток;
  • также вы можете оставить слово без перевода — это удобно тогда, когда термин в переводе не нуждается.

Машинный перевод можно редактировать вручную, чтобы избежать ошибок автоматического перевода. Также можно заказать платный перевод всех меток для каждого языка носителем. Цена работы сразу отображается на странице с проектом:

image
Панель с настройками перевода, справа под надписью «TO ORDER» отображается цена работы

Также отображается прогресс выполнения перевода в процентах от общего количества ключей для языка. При необходимости можно быстро найти и заменить значения, в том числе в рамках одного языка или везде сразу. Каждая метка может полностью или частично заимствовать значение другой метки, ссылаясь на нее.

В результате вы получите готовый файл с локализациями. Для скачивания можно выбрать удобный вам формат из множества доступных — в частности, с помощью Lokalise можно локализовать iOS-, Android- и веб-приложения. Сервис поддерживает интеграцию с App Store и Google Play для импорта и экпорта метаданных.

Командная работа над переводом

Lokalise подходит для работы над локализацией в команде.

Каждый из ключей можно снабжать поясняющей информацией: комментировать и добавлять скриншоты, чтобы вам и вашим коллегам было понятнее, в каком именно элементе интерфейса будет использована переведенная надпись. Более того, скриншоты при загрузке автоматически привязываются к меткам.

image
В режиме мультиязычного просмотра слева от каждой метки находятся иконки с доступными действиями, справа по клику открылось окно с комментариями

Также доступна история работы над переводом каждой отдельной метки:

image
История переводов

Сервис поддерживает интеграцию со Slack и может присылать вам уведомления об изменениях в проекте при каждом сохранении. Также вы получите уведомления на e-mail и/или в Slack (в зависимости от настроек), если будете упомянуты в комментарии через «@». Еще одна полезная особенность — возможность участников работы над локализацией голосовать за различные варианты перевода.

API и SDK сервиса

Помимо «ручного» режима, Lokalise поддерживает также работу через хорошо документированный API по HTTPS. Доступ к API сервиса осуществляется по токену. Данные возвращаются в формате JSON.

Отдельная интересная и очень удобная особенность сервиса — SDK для Android и iOS. Он предназначен для обновления текстов без выпуска новых версий в магазинах приложений.

Доступные тарифные планы

Сервис имеет несколько тарифных планов: бесплатный, «Startup» за $40 в месяц при оплате за год или $50 случае помесячной оплаты, «Business» за $80 в месяц (соответственно $100). Все они отличаются ограничениями на число ключей, проектов, одновременно участвующих в разработке сотрудников и наличием доступа к SDK под iOS и Android (не доступен в рамках бесплатного плана) и прочим возможностям.

Также существует безлимитное предложение «Enterprise», которое оформляется в индивидуальном порядке, а также предоставляется бесплатно для open source проектов. Помимо отсутствия ограничений, этот план включает поддержку персональным менеджером и возможность заказать на доработку необходимую функциональность. При регистрации вы бесплатно получаете 14-дневный тестовый период с «Enterprise»-планом.

Мы также пообщались с коммерческим директором Lokalise — Петром Антроповым. Петр ответил нам на несколько интересных вопросов.

Расскажите, пожалуйста, подробно о различиях бесплатного и платного планов.

Бесплатный план довольно сильно обрезан. Он для тех, у кого нет $40 ($50) на нормальный план. Обычно те команды, что идут на новые рынки, достаточно хорошо профинансированы, поэтому бесплатный план выбирают либо не самые уверенные стартапы, либо принципиальные пользователи бесплатных решений, а их становится всё меньше и меньше. В бесплатных планах только 3 пользователя, 1000 меток (ключей), нет мобильных SDK, нет translation memory (автоматические предложения перевода на основе прошлых подобных) и translation history. Что-то можно делать, но и только.

Есть ли какие-нибудь бонусы для клиентов, сотрудничающих с вами длительное время?

Большинство команд покупают годовую, а не месячную подписку, она на 20% дешевле. В остальном, по клиентским отзывам, наш сервис наиболее удобен в использовании и богат на «фичи». К нам переходят из других сервисов, и пока что мы не видели ни одной отписки. Команды разработчиков, стартапы, веб-, мобильные студии и крупные компании готовы платить за сервисы, которые ускоряют выход на новые рынки, облегчают работу, убирают рутину, снижают количество багов и предоставляют уникальный функционал, c которым они делают то, что раньше не могли.

По поводу open source: как именно вы работаете с такими проектами? Какие необходимы подтверждения или т.п., чтобы получить по этой программе бесплатный «Enterprise» план?

На наше усмотрение предоставляем, пока споров не было никаких. Кстати, мы очень просты в общении, на сайте у нас есть чат поддержки, в котором доступна вся команда. Отвечаем быстро и по делу.

Какую особенность или возможность своего сервиса вы считаете наиболее привлекательной для пользователя?

Помимо самого удобного веб-интерфейса (мультиязычный вид и т.п.) — это наличие iOS и Android SDK для мгновенного обновления текстов без новых версий в магазинах. С этим функционалом обновлять тексты можно так часто, как это необходимо, без долбежки пользователей обновлениями. Обновление происходит мгновенно, это не 1-2 дня одобрения обновления в App Store. Плюс это гарантия, что 100% пользователей сразу увидят новые тексты, а не 80% пользователей обновят приложение к исходу второго месяца, как это обычно происходит.

Также это мультиплатформенность меток (ключей), универсальные плейсхолдеры, поиск дубликатов и голосование по переводам. По словам пользователей, у нас лучший на рынке API и утилита CLI. Мы поддерживаем plurals (форму слова во множественном числе — прим. ред.), у нас есть референсы между ключами. Другими словами, Lokalise — это наиболее продвинутое решение по локализации и автоматизации переводов.

Над какими «фичами» ведется работа сейчас? Что можно ожидать в близкой перспективе, а что в длительной?

Итак, планы. В первую очередь это Live Edit — возможность вживую редактировать переводы с мгновенным просмотром в задуманных шрифтах на экране iOS- или Android-устройства или в эмуляторе, с трансляцией этого экрана на десктоп переводчика или менеджера продукта, с подсветкой актуального ключа и т.п. iOS-бету выпускаем в начале августа, а пока вы можете оценить демо-видео.

Далее будет инструмент по «заворачиванию» захардкоденного текста в метки (ключи), без которого этот процесс происходит вручную у тех, кто на скорую руку верстает, а потом думает про перевод.

В планах также добавление публичных проектов для крауд-переводов, длинный список интеграций и несколько вау-фич, которые мы пока не хотим называть.


За новостями сервиса вы можете следить в блоге проекта. Помимо информации об обновлениях, в нем публикуются полезные рекомендации и инструкции по пользованию сервисом.

Резюмируя, делимся мнением Tproger: Lokalise существенно упрощает и ускоряет работу с локализациями, в том числе командную — в частности, вы можете быстро поделиться результатами с партнером, чтобы уточнить варианты для локализации.

Автор: Lokalise

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля