Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

в 5:47, , рубрики: alconost translations, crowdsourcing, translation, Блог компании Alconost, Inc., краудсорсинг, перевод, управление проектами, метки: , , , ,

Какая интригующая, даже шокирующая идея — краудсорсинговый (коллективный) перевод! Разделяя философию стихийных инициатив — скажем, открытого программного обеспечения, «Википедии» или даже таких массовых революций, как Арабская весна, — краудсорсинг ставит под вопрос ценность традиционного квалифицированного перевода.

Переведено в Alconost Translations.

Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

Последний раз это случилось, когда за долю рынка, на котором главенствовал «ручной» перевод, начал вести агрессивную игру перевод машинный. Жёсткая борьба открыла новые ниши для конкурентов, и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП).

САП — настоящее лицо современного перевода, пришедшее на смену старым методам. Для создания масштабируемых, высококачественных и гладких переводов, с которыми ни «ручной», ни машинный перевод конкурировать не могут, САП сочетает эффективные техники обработки данных с качеством и процессом человеческой работы.

Безумная толпа

Теперь нам снова грозят масштабные перемены. Чтобы финансировать платформы и сервисы, основанные на коллективном переводе, венчурные капиталисты явно лезут из кожи вон. И легко понять, почему. Общественный перевод — значит перевод дешевый или бесплатный, быстрый, приносящий результаты.

Amara, краудсорсинговая служба перевода субтитров для Youtube, получила грант в размере USD 1 млн от Mozilla и других компаний и доказала, что может переводить видеоролики на 20 языков за 24 часа.

Smartling, технологическая платформа для поиска «общественных» переводчиков, смогла привлечь USD 24 млн в рамках венчурного финансирования. На базе этой службы готовятся переводы выступлений для некоммерческого фонда TED.

Переоценка ценностей

Если непрофессионалы могут создавать оригинальный материал, который можно постепенно «совершенствовать» с помощью экспертной проверки, — актуальны ли еще методы САП? Давайте изучим, как сегодня работает краудсординг в переводе, и сделаем выводы.

Словить момент

В 1997 году Macromedia выпустила в США Dreamweaver. Годом позднее, получив от французского поклонника полный перевод интерфейса программы на французский язык, компания была просто потрясена.

Но прежде чем выходить, например, на китайский рынок без локализации продукта, рекламных материалов или сайта — подумайте дважды. Очевидно, что момент выхода на рынок — лучшее время завоевать популярность, и если продукт выходит без локализации, рассчитывая на будущий коллективный перевод, — этот момент упускается.

Гики

Еще лучше краудсорсинг сработал для корпорации Mozilla, чей браузер Firefox полностью доступен на 70 языках. Как и в случае с Dreamweaver, сообщество переводчиков Mozilla Firefox — это заядлые технари-энтузиасты, владеющие нужными терминами на своем языке и способные назвать новые возможности новыми подходящими словами.

Коммерция против благотворительности

Но, в отличие от Dreamweaver, цель Mozilla — не извлекать прибыль, а содействовать эволюции, вследствие чего команда краудсорсеров работает с большой самоотдачей.

Сработает или нет?

Как оказалось, французское сообщество Firefox не уступает фанатам Adobe, регулярно и оперативно переводя каждую новую версию. Но даже если вы меняете мир — не факт, что всё сообщество побежит менять его вместе с вами. У общественных обязательств в краудсорсинге тоже есть свой предел.

Профессионалы vs энтузиасты

Как показали оба случая, в определенной ситуации перевод энтузиастов может быть технически более точным, чем перевод профессиональный. Но при этом не учитывается, что не всякий опытный пользователь подбирает слова с таким же усердием, с каким каждый профессиональный переводчик вникает в техническую «матчасть».

Расходы постфактум

В случае с краудсорсингом, подходить к переводу должным образом, заботясь о его качестве и грамотном расходовании средств, — задача не из простых. Кинуть клич на краудсорсинговой платформе не значит получить перевод на блюдечке с голубой каёмочкой. Ведь чтобы оценить полученные результаты, исправить ошибки в коде или форматировании, владельцу оригинального текста нужны специальные инструменты.

Вдобавок к этому, заказчику перевода нужны компетенции в области управления проектами, о чём забывают даже крупные компании. Это как вместо поддержки штатного отдела маркетинга управлять разрозненными помощниками, каждый из которых отвечает только за свою часть дела. А поскольку вы платите по тарифам краудсорсинга (мало или ничего), ваши помощники скорее всего не согласятся выполнять очень большой объем работы. В свою очередь, это вызывает потребность в увеличении числа помощников — и еще больше усложняет менеджмент.

Вероятно, не все переводы будут хороши. Переводы низкого качества добавляют хлопот экспертам, вычитывающим текст, и убивают их энтузиазм (за исключением, вероятно, фанатичных сообществ — таких, как костяк разработчиков Linux). Так как в хорошо организованных аутсорсинговых процессах экспертная вычитка происходит достаточно рано, не выгорят ли эксперты к финальному этапу работы? Задумайтесь о тех, кто будет переводить текст, и о накладных расходах на управление коллективной активностью: стоит ли со всем этим связываться?

Перезагрузка рынка

При ближайшем рассмотрении потенциальные преимущества краудсорсинга — качество, низкая стоимость, скорость получения результата — могут оказаться обманчивыми.

Во многих случаях сообщества должны работать вместе с профессиональными переводчиками для подготовки качественного, масштабируемого перевода и управления процессом.

Любое событие, меняющее правила игры на технологической арене, «перезагружает» рынок, но всегда приводит к менее радикальным переменам, чем ожидалось.

Резюме от переводчика: для таких гигантов, как Mozilla и Adobe, краудсорсинг-перевод возможно и работает. Небольших и средних разработчиков ждут следующие проблемы:

  • Краудсорсинг требует большого количества фанатов продукта. На старте их нет.
  • Если доверить перевод незаинтересованным пользователям, на выходе не будет качества. Продукт должен захватывать умы, привлекать.
  • Каждый из тысяч переводчиков в краудсорсинг-проекте использует свой «словарь». В результате один и тот же термин будет переведен по разному, что вряд ли упростит жизнь пользователям программы.

Вывод: обращайтесь к профессионалам.

Автор: alconost

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля