Рубрика «localization» - 5

Всем привет,

Прошло совсем не много времени, с тех пор как я написал первую статью(визитную карточку), там где я рассказал кто я и что я, но из-за отрицательных комментариев отдельных личностей и негатива пришлось ее спрятать. Так как критика должна быть всегда конструктивна и подкрепляться обязательно аргументами. Извините что начинаю свою статью именно с этой ноты, но просто «накипело».

Итак начнем-с. Передо мной стала задача написать приложение биллинга для одного израильского мобильного оператора, в котором можно проверить состояние счета и выполнять некоторые настройки для своих мобильных линий.

«Parlez vous Francais?!» Или как заставить ваше приложение, говорить на многих языках

Проект переписывался несколько раз, пока я не остановился на нужном мне варианте для навигации по приложению. Выбрал я ECSlideViewController. Решение очень было как раз кстати. Веб сайт данного оператора поддерживает 6 языков и я подумал если я делаю приложение, то нужно сделать его так же хорошо, с максимально-возможной реализацией для конечного пользователя, что бы по функционалу оно доходило до оригинального веб сайта. И эта короткая статья пойдет именно о локализации приложения под многие языки.

Читать полностью »

Цель урока. Научиться создавать многоязычные сайты. Структура БД. Ресурсы сайта. Определение языка. Переключение между языками. Работа в админке.

Проблемы многоязычного сайта

Итак, заказчик просит сделать сайт многоязычным, т.е. чтобы и по-русски, и по-французки, и по-английски. Это может быть как просто многоязычный блог, так и гостиничный сайт, сайт по работе с недвижимостью и многое другое.
Для начала определим, что же мы будем переводить:

  • Написание дат, сумм в зависимости от выбранной локализации. С этим справляется класс System.Globalization
  • Встроенные ресурсы сайта — выдача ошибки («Поле не может быть пустым», «The field is required») и другие сообщения.
  • Не встроенные ресурсы, как то логотипы, изображения, js-локализация элементов управления. Для переключения между ними необходимо знать текущее значение языка на странице.
  • Пользовательские значения.

Читать полностью »

привет Хабр,

Те, кто сталкивался с локализацией ios приложений на разные языки, не могли не обратить внимание на все пышное разнообразие языковых настроек в Itunes Store и в Itunes Connect. Их настолько много, что сходу не поймешь, где, что и на каком языке будет отображаться. Этим постом я попытаюсь провести интересующихся неискушенных через языковые измерения не всегда понятного и удобного Itunes хозяйства и, следовательно, уберечь от переживаний (от легкого изумления а ля «Воно оно как...» до тяжелого ступора вроде «да какого хрена ?! „), ну и, возможно, от ошибок. А бывалые, думаю, найдут для себя некоторые новые моменты.

Если в мобильном сторе с языком все еще даже ничего, то когда дело доходит до продвижения в вебе- Itunes и itunes preview являют иногда языковые сюрпризы. Имеем 5 измерений:

Познавательная анатомия языков в iTunes

1. Название, описание и скриншоты

Немного кэпа: Их можно настроить под каждый язык в Itunes Connect при сабмите приложения в аппстор И они никак не связаны с языками, на которые вы перевели интерфейс приложения. Более того, не стоит спешить делать скриншоты с бенгальской или фарси версии вашего приложения (в принципе с фарси я загнул… просто даже украинской ), ибо список языков, на который можно локализовать эти три параметра, весьма ограничен, хоть и покрывают бОльшую часть Землян:

Читать полностью »

В статье автор пытается очертить некоторые необходимые для понимания аспекты интернационализации в .NET, особенности китайской и не только локализаций, и несколько забавных моментов.
Читать полностью »

На тему локализации уже было несколько статей на Хабре, например Локализация ASP.NET MVC приложения с помощью БД или MVC 2: Полное руководство по локализации, но все-таки проблема до сих пор актуальна.

Совсем недавно у нас возникла задача локализации (перевода) интерфейса сайта на другой язык. Наш проект разрабатывается на ASP.NET MVC и в проекте достаточно много клиентского кода на JavaScript и шаблонах jQuery. Еще одним важным моментом для нас является возможность интерактивной работы переводчиков, фактически перевода сайта на лету.
Читать полностью »

Catalyst Web FrameworkПредположим ещё имеются отчаянные товарищи изучающие и доказывающие преимущество Perl перед иными средствами web-разработки. Ещё реже среди них находятся те, которые оценили фрэймворк Catalyst, не испугавшись отсутствия документации на русском. Считаю, что те, кому будет интересен этот пост уже знакомы как создать новый проект, добавить во View TT и установить с CPAN недостающие детали.

Я считаю, что одним из важнейших факторов отделяющих ручную поделку от программы является её локализация. По этой причине начиная изучать новую платформу, после изучения идеологии, выясняю механизм локализации.

По скольку Perl — значит gettext, но не всё так просто. Перейдем к практике.
Читать полностью »

Недавно я начал работать над Java-проектом, основанным на платформе Eclipse RCP и PDE. Для локализации проекта я использовал довольно удобный стандартный мастер локализации. Следует заметить, что мастеров существует два: для локализации java-кода и для локализации файла plugin.xml, куда входят названия меню, диалогов и прочее. Я рассмотрю оба.

Читать полностью »

Локализация ASP.NET MVC приложения с помощью БД
Данная статья будет узконаправленной и покрывает локализацию через БД, поэтому подробно расписывать как делать локализацию с помощью файлов ресурсов (resx) можно посмотреть, например, тут: MVC 2: Полное руководство по локализации. Для локализации с помощью представлений я тоже там ссылки.

Для начала я кратко расскажу о вариантах локализации сайта, покажу пример создания своего ResourceProviderFactory, после чего создам небольшое приложение для демонстрации.

Читать полностью »

Wordpress localisation Если у вас блог или сайт вертится на WordPress и язык сайта не английский, — то вы точно сталкивалась с проблемой локализации.

Читать полностью »

Друзья, нам нужна ваша помощь. Вы эксперты — и сегодня у вас есть уникальная возможность повлиять на то, как разные термины для Windows 8 будут переведены на русский язык.
“touch prediction”, “semantic zoom”, ...

У вас есть идеи, как наилучшим образом эти термины должны быть переведены? Присоединитесь к сообществу и помогите улучшить глоссарий технических терминов для Windows 8 на русском языке. Нам нужны отзывы на текущие варианты перевода или альтернативные предложения по терминам для портала разработчиков и работы с магазином для Windows на русском.
Ваш вклад будет неоценим, особенно для многих сложных терминов,Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js