Привет! В этой статье речь пойдет о применении библиотеки angular-translate для локализации приложения. Расскажем о возможностях этой библиотеки, опишем проблемы, которые могут возникнуть, и дадим советы по их решению (основываясь, конечно, на собственном опыте).

Читать полностью »
Рубрика «localization» - 4
Использование angular-translate для локализации приложений ASP.NET MVC + AngularJS
2014-11-06 в 6:00, admin, рубрики: angular, angular-translate, AngularJS, ASP.NET, i18n, internationalization, l10n, localization, mvc, Блог компании EastBanc TechnologiesЛокализация с AngularJS
2014-09-23 в 13:09, admin, рубрики: AngularJS, localization, multilanguage, translate, локализация интерфейса
Добрый день, уважаемые читатели.
AngularJS — отличный Framework для создания ваших сайтов. На Хабре уже достаточно много про него написано, но почему то ни разу не затрагивалась тема локализации приложений. Тем не менее, поддержка локализации в нем есть и сегодня мы попробуем с ней разобраться.
Существует несколько способов локализации и мы рассмотрим несколько из них.
Читать полностью »
Интервью с докладчиком Loc Kit 2014
2014-04-03 в 13:33, admin, рубрики: game development, loc kit, localization, Блог компании All Correct Localization, управление проектами, метки: game development, loc kit, localization 
Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov, Social Quantum, за интересные ответы.
Расскажите о своей работе. В чем она заключается?
Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более подробно я планирую рассказать в своем докладе на конференции Loc Kit, которая будет проводиться 24 апреля.
Есть какие-то интересные примеры, особенности локализации на отдельные языки?
Наибольшую проблему представляет перевод текста, в котором используются переменные, части фраз и названия объектов, не имеющие устоявшихся аналогов в языке перевода.
Читать полностью »
Правиряйте по словарю напесание слов
2014-03-20 в 13:19, admin, рубрики: game development, localization, Блог компании All Correct Localization, контроль качества, управление проектами, метки: game development, localization, контроль качества 
Когда мы размещали мою предыдущую статью на другом ресурсе, в комментариях было справедливо замечено, что переводить шутки — не самый легкий труд. И я подумала: действительно, может, я начинаю «линчевать» со слишком сложных вещей? Ведь передать юмор оригинала в переводе, сохранить игру слов и проч. — задача не из легких. Ну что же. В этот раз мы поговорим о простых, я бы даже сказала, фундаментальных понятиях не только локализации игр, но и любого текста. Это орфография и пунктуация.
Читать полностью »
Локализация консольных игр: между контроллером и геймпадом
2014-03-13 в 14:05, admin, рубрики: game development, localization, Nintendo, sony, xbox, Блог компании All Correct Localization, управление проектами, метки: game development, localization, Nintendo, sony, xbox 
Когда-то я жила беззаботно и думала, что переводчику игр ничего не нужно, кроме хорошего знания языков, фантазии и любви к своему делу. Но потом я выросла, устроилась на работу и узнала, что перевод игр на консоли — это минное поле, ошибиться на котором ты не имеешь права. Чем же может быть омрачена жизнь специалиста по локализации, который работает с консольными проектами? Ему приходится знать все о том, о чем многие даже не подозревают: о требованиях first parties (или производителей консолей) Microsoft, Nintendo и Sony. Ты углубляешься в их инструкции, учишь, разбираешься в тонкостях перевода для той или иной платформы… и вот ты уже сам не замечаешь, как начинаешь поправлять своих друзей, когда они называют контроллер геймпадом, и бесишься от заголовков типа «PlayStation 4 — консоль нового поколения».
Читать полностью »
Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…
2014-03-06 в 13:46, admin, рубрики: game development, localization, Блог компании All Correct Localization, управление проектами, метки: game development, localization 
Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали :) Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать.
О счастье для локализатора! Наконец-то можно развернуться и показать себя во всей красе! А развернуться есть где. В Kaptain Brawe много шуток, построенных на игре слов, особенностях речи персонажей и проч. В совокупности со стилем рисовки, явно отсылающим нас к творениям LucasArts, игра должна была получиться забавной и колоритной. Ну что ж, посмотрим…
Читать полностью »
Как перевести игру на 20 языков и не попасть в ад
2014-03-06 в 6:46, admin, рубрики: alconost translations, cloud platform, localization, Блог компании Alconost, Inc., локализация, облачная платформа, Разработка под android, разработка под iOS, метки: alconost translations, cloud platform, localization, локализация, облачная платформа Привет, я Владимир Купрацевич, управляющий переводческими проектами в компании Alconost. Однажды к нам обратился клиент — разработчик игр под Android и iOS. Он хотел локализовать свою игру на 20 языков, включая арабский, японский и корейский. Почему бы и нет, подумали мы: локализовать приложения мы умеем и любим, переводчики-носители языка у нас есть. Но дьявол в деталях. Забегая вперёд, скажу, что обряд экзорцизма мы провели успешно, заодно набив нехилой экспы получив полезный опыт. Мы решили делать переводы на облачной платформе — и не ошиблись. О том, каких дьяволов мы изгнали благодаря этому решению, я и расскажу. Думаю, что каждому разработчику и переводчику в сфере IT этот опыт пригодится.
«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика
2014-02-27 в 14:40, admin, рубрики: game development, localization, MemoQ, Блог компании All Correct Localization, локализация, управление проектами, метки: game development, localization, MemoQ, локализация (Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)
Часть 2
В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это
2014-02-12 в 13:36, admin, рубрики: Excel, localization, MemoQ, Блог компании All Correct Localization, локализация, управление проектами, метки: Excel, localization, MemoQ, локализация(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)
Часть 1
В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

Иллюстрация с сайта Dageron.com
Читать полностью »
Померяемся языками, чей длиннее?
2013-10-11 в 9:01, admin, рубрики: Alconost, game development, localization, translation, Блог компании Alconost, Inc., локализация, перевод, Статистика в IT, языки мира, метки: Alconost, localization, translation, локализация, перевод, языки мираВсем привет!
Мы занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 30+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге, в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влазят” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.
Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.
Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.


