Метка «перевод» - 2

Оригинальная статья была опубликована в журнале Wired. Перевод подготовлен биржей переводов «Транзилла» → http://tranzilla.ru


В феврале 1975 года в крошечном городке на центральном побережье Калифорнии собралась группа ученых-генетиков с целью обсудить, не приведет ли их работа к концу света. Они только начинали изучать генную инженерию, Читать полностью »

Оригинальная статья вышла на Re/code. Материал переведен при содействии бюро переводов «Лингвомед» → http://lingvomed.ru.


В конце 2015 года Кевин Систром, генеральный директор Instagram, осознал важную вещь — созданное им приложение для публикации фотографий сильно изменилось за прошедшие пять лет. Компания Instagram росла, Читать полностью »

Оригинальная статья вышла на Slate.com, авторы — выпускник факультета психологии Университета штата Мичиган Александр Бургойн и профессор факультета психологии Университета штата Мичиган Дэвид З. Хэмбрик. Материал переведен при содействии бюро переводов TranZilla.ru.

Читать полностью »

Оригинальная статья вышла на Backchannel.com, автор — главный редактор издания Джесси Хемпел. Материал переведен при содействии бюро переводов Primavista.ru.


Как наемные менеджеры разорили BitTorrent - 1

Читать полностью »

Оригинальная заметка вышла в издании The Outline. Редакция «Роем!» багодарит за помощь в подготовке материала биржу переводчиков Perevodchik.me → http://perevodchik.me/.


Еще в 2014 году репортер медиакомпании Vox Тимоти Б. Ли написал для сайта статью «Почему я инвестирую в биткойныЧитать полностью »

Оригинальная статья вышла на Fast Company. Материал переведен при содействии бюро переводов «Прима Виста».


Когда в Facebook приходят новые разработчики, будь то выпускники колледжа или солидные работники уровня вице-президентов, первые полтора месяца они погружаются в BootcampЧитать полностью »

Консультант в сфере Big Data и исследователь Уолтер Ваннини написал эссе на Aeon о том, что представление программирования как лёгкого и приятного занятия — неправильно, а зачастую и опасно. Он также попытался разобраться в причинах того, откуда возникло такое отношение к созданию ПО. «Роем!» публикует эссе в переводе.


Читать полностью »

Оригинальный текст вышел на The Washington Post. «Роем!» благодарит за помощь в подготовке материала бюро переводов «Блиц»: http://blitz-perevod.ru/.


В разреженном воздухе местных солончаков на высоте почти четыре тысячи метров над уровнем моря коренные жители Атакамы ведут непрерывную борьбу.

Читать полностью »

Перевод статьи Джона Эванса Your experience is probably worth a lot less than you think, опубликованной на сайте TechCrunch.

Вы разработчик? У вас более десяти лет опыта? Правда? Очень жаль. Это значит, что, очень вероятно, большая часть ваших знаний уже устарела. Что хуже, есть большой шанс, что ваши устоявшиеся подходы к работе — анахронизм, и вы ограничены привычками, которые, в современном понимании, вредны. Если вы считаете, что ваш опыт автоматически обладает ценностью, предупреждаю вас: подумайте дважды.

Читать полностью »

Компания SmartCAT, возникшая как структурное подразделение ABBYY LS, выделилась в отдельный бизнес и привлекла $2,8 млн инвестиций от фонда RedSeed создателя соцсети «Мой Круг» и бывшего CEO «Одноклассников» Ильи Широкова, говорится в сообщении компании.

SmartCAT была запущенаЧитать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js