Метка «перевод» - 3

Джил Лепор, профессор истории Гараварда, рассуждает о том, какими могут быть критерии определения правды и лжи в эпоху интернета, мобильных технологий, "больших данных" и "диктатуры масс-медиа". Оригинальная статья в журнале The New Yorker. Редакция Roem.ru благодарит Полину Пилюгину и Кирилла Чернякова из сообщества Newочём за помощь в подготовке материала.

Читать полностью »

Экс-сотрудник Ubisoft Максим Бодуин, работавший в частности над разработкой «Assassin's Creed Синдикат» рассказал блоге Backchannel, почему работа над играми «первого эшелона» может стать причиной разочарований для разработчика и как выглядит изнутри игровой проект, Читать полностью »

Оригинальная статья на BuzzFeed. Перевод — бюро переводов «Блиц» — blitz-perevod.ru.

***

Моя младшая сестра научила меня пользоваться приложением Snapchat, как это делают подростки.

Мне 29 лет, я пользуюсь приложением Snapchat около года. Я выкладываю снимки (или снапы (snaps)) довольно частоЧитать полностью »

Оригинальная статья на The New Yorker. Редакция благодарит бюро консульской легализации и переводов Moscow Translation за подготовку материала.

Читать полностью »

Рэми Шарп — создатель таких сайтов: сonfwall, jsbin.com, html5demos.com, responsivepx.com, nodemon, mit-license.org, snapbird.org, 5 minute fork и jsconsole.com! Предлагаю вашему вниманию перевод статьи Реми Шарпа "Почему я люблю работать с вебом"

«Легко значит скучно. Вот почему я люблю веб и браузеры» – автор

Мне нравится, что мой код может работать где угодно и для кого угодно. На самом деле, это вызов. Веб — чрезвычайно многообразная среда, где каждый человек может просматривать что бы то ни было так, как ему хочется.

Круто, конечно, если посетитель использует современный, мощный настольный компьютер. Но так же вероятно и то, что он просматривает веб-сайт с рабочего компьютера, используя старый, встроенный браузер Internet Explorer 8.

Дуглас Крокфорд как-то сказал:

«Веб — это наиболее враждебная среда разработки, которую только можно представить».

И он чертовски прав. Это та враждебность, которая даёт мне доступ в мир. Это та «враждебность», которую я называю своим ежедневным вызовом.

Эта враждебная среда вдохновляет меня. Сделать так, чтобы моя страница рендерилась везде. Написать код таким образом, чтобы страницу мог видеть каждый.
Читать полностью »

Оригинальная статья на The Atlantic. Редакция Roem.ru благодарит агентство переводов «Прима Виста» за подготовку материала.

Читать полностью »

В понедельник Управление телекоммуникациями Индии решило приостановить программу Facebook Free Basics, по которой индийцы могли получить доступ к определённому списку сайтов бесплатно. Власти посчитали, что Facebook нарушает концепцию "сетевого нейтралитета", то есть ставит в невыгодное положение малых интернет-провайдеров и стартапы.

Roem.ru приводит перевод статьи Backchannel от прошлой недели о том, как Facebook пытался зайти на индийский рынок и с какими проблемами столкнулся. Редакция благодарит Читать полностью »

Оригинальная статья на Re/code. Редакция Roem.ru благодарит Варвару Болховитинову из сообщества переводчиков зарубежной прессы «Newочём» за подготовку материала.

Читать полностью »

Оригинальная статья на Medium за авторством Вики Пень, которая работает над бизнес-стратегией и ростом в Dropbox. Редакция Roem.ru благодарит агентство переводов «Прима Виста» за подготовку материала.

***

Рыночный потенциал корпоративных мобильных приложений оценивается в 100 млрд долларов США. Но до сих пор стремительно растущие компании — разработчики корпоративных приложений mobile-firstЧитать полностью »

Хоссейн Дерахшан попал в тюрьму за блогерство. Выйдя из неё, он обнаружил, что интернет растерял свою силу изменять мир и теперь служит лишь источником бесполезной информации в соцсетях.

Оригинальная колонка Дерахшана в The Guardian. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate.ru за подготовку материала.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js