Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях

в 17:17, , рубрики: ambisafe, front-end, lokalise, Блог компании Lokalise, Веб-разработка, Клиентская оптимизация, локализация, мнение, перевод, разработка, Разработка веб-сайтов, разработка мобильных приложений, разработка по, сервис, фронт-энд

Lokalise — это сервис для локализации проектов, который позволяет автоматизировать процесс перевода элементов UI в мобильных приложениях, ПО и на вебе. Обычно в качестве первого шага вы загружаете свои файлы локализации, а дальше тексты правятся менеджерами продукта и переводятся либо вашими переводчиками, либо наемной командой уже на стороне Lokalise.

image

После редактирования и перевода вы можете скачать файлы через веб-интерфейс или интегрировать с помощью мобильных SDK, API или утилиты CLI. В случае веба возможна вставка, например, html-ключей, которые будут «подтягивать» локализованный текст в ваш проект. Платформа удобна для команд, которые не готовы постоянно влезать в проекты «на живую» ради правок в локализации, видоизменяя лишь конкретные метки (их ещё называют ключами) на стороне Lokalise.

В этой статье мы расскажем о применении Lokalise для локализации и перевода проектов компанией-разработчиком блокчейн-проектов Ambisafe. Опытом использования Lokalise с нами поделился Алексей Матиасевич – менеджер проектов Ambisafe.

Команда Ambisafe занимается разработкой блокчейн-продуктов с 2010 года. С этого же времени в недрах команды озаботились вопросом локализации на пару-тройку базовых языков, отличных от английского.

Изначально команда использовала ручную локализацию, идя по пути наименьшего сопротивления. «Да, мы использовали ручную локализацию», — говорит Алексей, «многие веб-разработчики до сих пор так делают, и будут делать еще долгое время». Но каждый, кто сталкивался с вопросами локализации, понимает, насколько нестройным и трудоемким является этот процесс, выполняемый вручную. В какой-то момент команда Ambisafe перешла на использование Lokalise, причем настолько давно, что по утверждению Алексея «хвостов уже не найти».

Для многих проектов достаточно трех-четырех основных языков, например, связки английский-немецкий-французский, если проект ориентирован на рынок ЕС, плюс русский. Либо же английский-французский-испанский-португальский, если ЦА проекта находится в Америке. Вариаций множество, но по утверждению проект-менеджера Ambisafe, их команда редко использовала больше четырех языков для локализации продукта.

Однако в портфолио команды есть и проекты, которые они локализовали на десяток языков. Среди них Polybius — проект по созданию регулируемого банка для цифрового поколения, который в рамках ICO собрал эквивалент $31 млн в различных фиатных и криптовалютах. В общей сложности проект был локализован на десять основных языков.

Сильные стороны Lokalise

Одной из сильных сторон Lokalise является система переводчиков, которая позволяет проводить синхронную локализацию сразу на несколько языков. «Очень удобно загнать тексты и сделать их перевод в одном месте. После этого переводы практически автоматически появляются на веб-сайте», — говорит менеджер Ambisafe.

Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях - 2
Скриншот системы управления переводчиками

Но не обходится и без подводных камней. Так, использование Lokalise требует определенной сноровки и опыта от Front-end разработчиков.

«Для перевода нескольких абзацев нужно либо разбивать тексты на блоки и переводить их отдельно, либо использовать специальное форматирование текста для перевода — вставки html-тегов», — приводит пример из практики Алексей. «Опять же, далеко не у всех Front-end разработчиков с первого раза получается работать с сайтами, локализованными через этот сервис, так как в коде используются специальные конструкции для определения «ключей». Как показывает наш опыт, в некоторых случаях код просто ломают, и восстанавливать корректную работу переводов приходится более опытным коллегам».

Процесс, о котором говорит Алексей, и есть создание файлов локализации. При в­­­­ёрстке простых веб-страниц разработчики действительно могут хардкодить тексты, и для дальнейшей интеграции с любой платформой их будет необходимо сегментировать. А вот для сложных веб-страниц и веб-приложений использование файлов локализации изначально — это единственный грамотный подход. Надо сказать, что Ambisafe не единственная компания, которая борется с захардкоденными текстами, поэтому сейчас мы отлаживаем наш новый инструмент для автоматического «заворачивания» текста в метки (ключи).

Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях - 3
Репрезентация сегмента ключ-значения

При этом платформа сэкономила команде достаточное количество ресурсов для того, чтобы сложности с внедрением и обучением новых членов команды Front-end разработки и не самые низкие цены на перевод — не стали весомыми аргументами против использования сервиса.

«Этот сервис, прежде всего, экономит время на самом процессе перевода и прикручивания их к сайту. Нужно сказать, что стоимость переводов на сервисе не самая демократичная (около половины команд переводят сами или приглашают своих переводчиков, а остальные заказывают у нас — прим. Lokalise), однако это компенсируется экономией на параллельных активностях», — утверждает менеджер Ambisafe. Например, экономия возникает на поддержке сайта — нет необходимости делать несколько версток для отдельных языков, контент меняется централизованно, проще управлять изменениями, так как переводы централизованы.

Выбирайте сервис под свои задачи

При этом не обязательно бросаться с головой в Lokalise. Каждый заинтересовавшийся может сделать небольшой сайт и уже на нем протестировать возможности сервиса и оценить, насколько они подходят для тех или иных задач. Подобные манипуляции дадут базовое представление об инструментарии Lokalise и понимание принципов его работы.

Обычно способ локализации определяется на начальном этапе разработки для того, чтобы избежать неэффективной «смены коней», но наш сервис используется Ambisafe с завидной регулярностью, в том числе и для сложных проектов.

Что дальше

В ближайших статьях мы расскажем о теории и практике локализации iOS- и Android- приложений, где мультиплатформенность, универсальные маркеры вставки и мобильные Lokalise SDК творят небольшие чудеса.

Автор: Lokalise

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля