Это перевод статьи Eli Lopian, основателя компании Typemock. Он же является исполнительным директором корпорации. Eli имеет более чем 17-летний опыт в сфере разработки. За это время он успел поработать в таких глобальных организациях как AMDOCS (NYSE:DOX) и Digital Equipment Corporation (DEC). В его обязанности входила оптимизация процесса разработки и внесение необходимых корректировок для поддержания его эффективности. Данная статья поясняет как unit-тесты повлияют на традиционный подход к тестированию в будущем, и какой эффект они имеют уже сейчас.
Рубрика «перевод» - 70
Судный день QA
2015-01-16 в 7:36, admin, рубрики: unit test, Блог компании Luxoft, перевод, тестирование, Тестирование IT-системjQuery для мобильных устройств, все за и против
2014-12-29 в 14:19, admin, рубрики: jquery, Веб-разработка, Клиентская оптимизация, Мобильный веб, оптимизация, перевод 
Это довольно вольный перевод статьи, которая попалась мне на просторах интернета. Её автор — TJ VanToll. Он уже много лет занимает веб-разработкой и, в частности, оптимизацией сайтов для большей производительности на мобильных телефонах. Под катом рассмотрены несколько способов оптимизации, а так же приведены результаты тестирования на различных устройствах.
Читать полностью »
Введение в всплывающие события
2014-12-26 в 7:54, admin, рубрики: javascript, Веб-разработка, всплывающие события, переводНесмотря на то, что в конце концов я полностью использовал CSS для этого проекта, начиналось все с использования JavaScript и классов.
Однако у меня возникла проблема. Я хотел использовать так называемые Всплывающие События, но также я хотел минимизировать зависимости, которые мне пришлось бы внедрять. Я не хотел подключать библиотеки jQuery для «этого маленького теста», толькло для того, чтобы использовать всплывающие события.
Давайте посмотрим поближе, что такое всплывающие события, как они работают, и рассмотрим несколько путей для их реализации.
Читать полностью »
Технология RRAM достигла стадии коммерциализации
2014-12-23 в 13:01, admin, рубрики: nand, Железо, переводВ то время, когда первые чипы 3D NAND только ищут свой путь на рынок и многие производители NAND все еще улучшают свои разработки, в процессе развития находятся несколько перспективных технологий для создания памяти следующего поколения, которые планируют вытеснить флеш-память NAND в ближайшие 10 лет.
Одна из наиболее обещающих технологий — RRAM (Resistive Random Access Memory) — аналогично NAND, является энергонезависимой, то есть хранит данные без постоянного обеспечения питанием. В этом её принципиальное отличие от DRAM, которой требуется постоянный источник энергии. Несколько компаний занимаются разработками в области RRAM, в том числе гиганты полупроводниковой промышленности вроде Samsung и SanDisk, однако в настоящее время именно американский стартап Crossbar имеет наиболее продвинутый дизайн.
C сегодняшнего дня можно попробовать Skype Translator
2014-12-15 в 19:08, admin, рубрики: microsoft, будущее здесь, звук, перевод В официальном блоге Skype сообщается, что началось preview-тестирование службы Skype Translator, к которому могут присоединиться все желающие с установленной Windows 8.1 (или Windows 10), предварительно зарегистрировавшись здесь. Речь идёт о переводе в «почти» реальном времени голосового или видеозвонка на язык собеседника; на данный момент поддерживаются английский и испанский языки.
Читать полностью »
На хабре можно найти немало статей о пространствах имен в PHP, но мне помогла именно эта, и именно ей я хочу поделится. Наверняка найдутся те, кому этот перевод поможет.
Путь к поддержке пространств имен в PHP был тернистым. Но к счастью она была добавлена к языку в версии PHP 5.3, и структура PHP кода значительно улучшилась с тех пор. Но как именно нам их использовать?
Что такое пространства имен?
«Не забывайте обратный слеш, когда Вы храните имя пространства имен в виде строки!»
Представьте себе пространство имен, как ящик, в который Вы можете положить все что угодно: карандаш, линейку, кусок бумаги и так далее. Это Ваши вещи. Прямо под вашим ящиком, располагается еще чей-то ящик, и его хозяин хранит те же вещи в нем. Чтобы избежать использования предметов друг друга, Вы решили маркировать ящики так чтобы стало ясно, что кому принадлежит.
Читать полностью »
Стартовал краудсорсинговый перевод OWASP Testing Guide 4.0 на 30+ языков (в т. ч. и на русский)
2014-12-10 в 17:24, admin, рубрики: безопасность, информационная безопасность, краудсорсинг, перевод, Тестирование веб-сервисов 
Сегодня в твиттере проекта OWASP появилась запись, приглашающая всех желающих присоединиться к переводу OWASP Testing Guide 4.0.
Присоединиться к переводу можно здесь.
Читать полностью »
Научно-исследовательское программное обеспечение в ВУЗах Великобритании
2014-12-10 в 2:53, admin, рубрики: Excel, Matlab, python, spss, научные исследования, перевод, Программирование, Программное обеспечение, разработка, разработка под windowsОт переводчика
В этой заметке коротко о том:
- сколько исследователей пользуется научно — исследовательским программным обеспечением (ПО) в ВУЗах Великобритании?
- какое именно ПО используется?
- сколько исследователей разрабатывает свое исследовательское ПО, сколько является просто пользователями исследовательского ПО, как это зависит от дисциплины, их пола и других факторов?
- какая компьютерная операционная система выбирается разработчиками и пользователями исследовательского ПО?
Так же вы найдёте и ссылку на файл с «сырыми» и детальными результатами исследований, такими как список исследованных университетов, число опрошенных человек от каждого университета, область их работы и так далее. Это будет особенно полезным для тех кто пожелает самостоятельно проанализировать результаты.
Данная заметка является переводом публикации «Невозможно проводить исследования без программного обеспечения — отметили 7 из десяти исследователей Соединённого Королевства» (англ. It's impossible to conduct research without software, say 7 out of 10 UK researchers) автора Саймон Хитрик (анг. Simon Hettrick), в которой он коротко рассказал о результатах статистического исследования программного обеспечения используемого в научных исследованиях нескольких университетов Соединённого Королевства. Саймон является заместителем директора института программной совместимости (анг. Software Sustainability Institute), от имени которого Университет Эдинбурга и проводил данные исследования (англ. The University of Edinburgh on behalf of the Software Sustainability Institute).
Этот литературный перевод с английского на русский. Если будут советы (или видите ошибку), то прошу мне о них сообщать. После публикации этого перевода, я пришлю Саймону ссылку на эту публикацию (разрешение автора на перевод и использование диаграмм из его отчёта у меня уже есть).
Благодарности (англ. асknowledgements):
Я хотел бы поблагодарить Саймона Хитрика из поддерживаемого EPSRC Института программной совместимости за его помощь в подготовке материала (англ. I would like to acknowledge the assistance of Simon Hettrick from the EPSRC supported Software Sustainability Institute").
Далее по тексту — перевод поста Саймона Хитрик.
Никто не знает сколько программного обеспечения (ПО) используется в научных исследованиях. Посмотрите в любую лабораторию и вы обнаружите как стандартное, так и специально написанное ПО, которое используется во всех дисциплинах и исследователями всех уровней. Программное обеспечение явно является фундаментальным компонентом исследований, но мы не можем подтвердить это без доказательств. И этот недостаток доказательств является причиной, по которой мы провели исследование используемого научно — исследовательского ПО в пятнадцати университетах группы Рассела (анг. Russell Group — прим. переводчика).
Планы развития Blender
2014-12-07 в 20:57, admin, рубрики: blender 3d, перевод, Работа с анимацией и 3D-графикойПожалуй, Blender является самым качественным Open Source проектом. Но разработчики не останавливаются на достигнутом и ставят перед собой амбициозные цели. Далее перевод статьи, в которой разработчики делятся планами того, как они видят будущее своего продукта.
Перевод и озвучка фильма дома: Хокинг. Моя краткая история
2014-12-07 в 13:54, admin, рубрики: в домашних условиях, времени, история, озвучка, перевод, Работа с видео, Работа со звуком, Хокинг Год назад я перевёл и озвучил фильм Роберта Зубрина Марс: подполье. На Хабре публикация была тепло встречена, а сам фильм за прошедшее время был просмотрен более 200000 раз и до сих пор собирает научные дискуссии в комментариях.
Сегодня я хотел бы представить подробности о последнем нашем переводе. Это фильм о жизни Стивена Хокинга. В посте я расскажу о процессе перевода (так как на этот раз делал его не сам), о том, как лучше обработать звук, записанный в домашних условиях, и как легко переводить титры в фильмах. Ну и конечно сам фильм покажу.

Читать полностью »



