Рубрика «языки» - 3

Введение

В рамках своего проекта я столкнулся с задачей сделать текущий сайт компании мультиязычным. Более точно: создать возможность быстро и просто перевести сайт на английский, польский, итальянский и т.д.

Поиск в интернете показал, что существующие варианты создания мультиязычного сайта крайне громоздки и неэффективны. Подключать сторонние библиотеки зачастую проблемно, а советы по написанию своего решения связаны с большим объёмом однотипной работы.

Написание альтернативного метода смены локали заняло у меня всего несколько часов, а поддержание семантического единства и вовсе сводит к минимуму изменения при последующем добавлении новых страниц.

Исходные файлы примера сайта с автоматическим переводом можно скачать на github
Читать полностью »

Всем привет.

Очередная статья от «курсов изучения английского» сподвигла меня написать свои заметки. Этой статьёй я надеюсь ответить на некоторые вопросы изучающих язык и отговорить от глупых советов «запомнить вот эти 10/15/20 слов/конструкций», которые подаются как некие секреты языка.

Сейчас я использую лишь 2 языка: русский и английский, хотя в разное время учил также украинский, немецкий и французский. Английский изучаю с 6 лет и мне повезло с преподавателями (хоть и не со всеми), где-то со старших классов школы имею уровень C1-C2. Хочу поговорить как о планировании в изучении языка, так и о каких-то приёмах.
Читать полностью »

Как написать код, который будет понятен всем? - 1

От переводчика: Опубликовали для вас статью Камила Лелонека о значении читабельности кода и «эмпатии программистов».

Вы когда-либо задумывались, кто будет просматривать ваш код? Насколько сложным он может оказаться для других? Пытались определить его читабельность??

«Любой дурак может написать код, который будет понятен машине. Но вот код, который понятен еще и людям, пишут лишь хорошие программисты», — Мартин Фаулер.

Время от времени, когда я вижу некоторые сниппеты кода, я теряю веру в существование эмпатии среди программистов. Вы должны понимать, о чем я говорю, — ведь каждый из нас сталкивался с кодом, который был написан просто ужасно и являлся практически нечитаемым.
Читать полностью »

Эмоции формируют используемый нами язык; но второй язык помогает их обойти - 1

Недавно на шоссе меня подрезал таксист. Я без промедления выпалил в адрес этого бедолаги набор ругательств. Что меня удивило, так это то, что все эти слова были на испанском. Мне, как человеку, выросшему в англоязычной среде, а испанский выучившему во взрослом возрасте, английский должен был быть более доступным. Однако же я проклинал этого незнакомца на испанском языке с мексиканским акцентом, показывая соответствующие жесты руками.

Большинство людей знакомы с ощущением того, как в подобных ситуациях эмоции берут верх над разумом, но почему часто настолько проще выпустить пар при помощи неродного языка? Большая часть людей, изучающих иностранный язык, сможет порадоваться тому, что всякие запретные темы при помощи второго языка довольно легко поднимать, и более того, это даже бывает весело. И если я не буду ругаться по-английски в присутствии моей бабушки, то по-испански я ругаюсь, как Тони Монтана.

И, между прочим, существует научное объяснение тому, почему мы часто гораздо легче отстраняемся от эмоций, используя иностранный язык. Кроме того, что из-за этой отстранённости нам легче говорить всякие непотребства, недавние исследования показали, что она может изменять и наше восприятие морали.
Читать полностью »

Английский язык, как и русский, богат на многозначные слова. А еще довольно часто бывает так, что в русском мы используем одно многозначное слово, а в английском для каждого значения отводится отдельное слово. Со временем студенты, конечно, запоминают разницу. Если же вы только начали изучать язык, то специально для вас мы подготовили серию статей о синонимах, в использовании которых новички ошибаются чаще всего. Давайте вместе разберемся, чем же эти слова друг от друга отличаются и как употреблять их в речи правильно.

image
Читать полностью »

Как выучить английский, занимаясь UX: история бразильского дизайнера - 1

От переводчика: этот текст написан UX-дизайнером из Бразилии. В процессе освоения новой для него профессии автору удалось выучить английский язык практически с нуля. Собственно, сам пост — отличный пример если не нового метода обучения, то способа совмещать работу и учебу.

Немного обо мне: я родился и вырос в Сан-Паулу, Бразилия, где прожил больше 20 лет. В Бразилии мы говорим на португальском, каждый день, в любом месте. Меньше 3% бразильцев бегло говорят на английском.

Уроки английского языка обязательны для всех учеников средней школы, но по ряду причин, включая не лучшую систему образования и отсутствие возможности общаться на английском регулярно, у нас не получается выучить его достаточно хорошо. Мы думаем, что учим, но это не совсем так. Стандарты образования настолько низкие, что даже успешный ученик школы с углубленным изучением языка, попадая в англоязычную среду, быстро понимает, что не знает практически ничего.
Читать полностью »

Взламывая коды языка «Аватара» - 1

Одним жарким четвергом в июле 2013 года я встретился с долговязым молодым человеком на станции Юнион в г. Вашингтон, О.К. Он вёл себя энергично и немного нервно; пожав мне руку, он торопливо провёл меня к серебристому седану, за рулём которого сидела его подруга Сара. И хотя он представился, как Иен Райли, в следующие пять дней он был для меня Фтиафпи. Фтиафпи, что означает «ради изучения» – это его имя на языке На’ви, специально разработанном для эпического фильма Джеймса Камерона 2009 года, «Аватар».

Иен и Сара везли меня на AvatarMeet, ежегодное собрание фанатов и говорящих на На’ви, проходящее в обширных лесах национального парка Шенандоа в Виргинии. По мере нашего приближения к месту сбора пейзаж становился зеленее, городских голубей заменяли орлы, а дорожные знаки всё больше указывали на водопады и фермы вместо шоссе. Чем ближе мы подъезжали, тем сильнее Сара раздражалась из-за дорожного движения, а Райли на переднем сиденье выказывал всё больше признаков волнения из-за предвкушения встречи. Надпись на напечатанной на заказ футболке Райли гласила «Oeru syaw fko Ftiafpi», что на На’ви означает «Меня зовут Фтиафпи». Это была его первая встреча за два года, как сообщил он, потянувшись и тронув Сару за плечо. «И у Сары это первый раз», сказал он, сияя, в то время как она терпеливо убрала его руку и сосредоточилась на дороге.
Читать полностью »

Случилось так, что 2017-й стал годом громких провалов для новых продуктов, пытающихся покорить рынок портативного аудио. Сначала компания Kanoa не смогла подкупить видеоблогера Коди Крауча, “благодаря” которому похоронила свой проект беспроводных наушников. Потом канул в лету многообещающий стартап Here One, также с беспроводными наушниками в интересном и перспективном форм факторе. Несмотря на живой интерес СМИ, возникали проблемы и у более устойчивых проектов, таких как Nura и Ossic X, но эти вроде ещё живы.

Беспроводной полиглот — несколько слов о Google Pixel Buds - 1

На этом печальном фоне особенно ярко выглядит Google. В октябре этого года представивший Pixel Buds, умные наушники с голосовым переводчиком, который знает 40 языков. Первое упоминание в СМИ о новом девайсе от Google датировано августом 2017-го, продукт обещали к октябрю. Несмотря на “традиционные” для поискового гиганта опоздания с релизами — показали как и планировали.
Читать полностью »

КДПВ

Я начал писать этот текст уже давно, так что он не планировался как политически актуальный. Но так вышло, что именно в эти дни у СМИ появился инфоповод, связанный с малыми (миноритарными) языками России. Возможно, что исследование, о котором я пишу ниже, что-то кому-то в этом смысле прояснит.

Сколько в России языков?

Это не так просто осознать, но в России говорят на внушительном числе языков. Более того, в России говорят на таких языках, которые больше нигде не распространены. Скажем, в России обитают миллионы украинцев и узбеков, вместе с тем существуют и суверенные государства Украина и Узбекистан, где соответствующие языки являются государственными. А вот в России говорят на башкирском, тувинском, удмуртском и многих (действительно многих) других языках, у которых своего государственного статуса больше нигде нет.
Государственный статус — это важно. В эпоху глобализации языкам, чтобы выжить, нужна поддержка, которая позитивно влияет на печать, масс-медиа, искусство, в конечном счёте — на желание и возможность людей говорить на родном языке.
А насколько эти языки адаптировались к новым цифровым реалиям? Правда ли, что на них говорят только в отдалённых горных аулах? Или всё-таки они являются полноправным способом онлайн-общения? Несколько лет назад мы с коллегами решили это выяснить.

Читать полностью »

В монастыре Святой Екатерины нашли тексты на языках, считавшихся потерянными - 1
Монастырь Святой Екатерины

Древний монастырь Святой Екатерины расположен в тени горы Синай. Это один из древнейших непрерывно действующих христианских монастырей в мире. Основан в IV веке в центре Синайского полуострова у подножья горы Синай на высоте 1570 м. Кроме возраста, он славится своей библиотекой, в которой содержатся старые и очень старые рукописи, манускрипты, документы, нанесенные на пергамент. Есть здесь и книги — тысячи их. Для букиниста или археографа, историка, философа эта библиотека — настоящий клад и одновременно кладезь информации.

Как оказалось, некоторые листы, на которых нанесены надписи, еще древнее, чем считалось. Группа ученых под руководством Джеффа Фаррела смогла обнаружить тексты, которые были затерты монахами, использовавшими дорогой в то время материал (в основном, пергамент) для собственных записей. Стертые тексты были, в основном, написаны на латыни, греческом и арабском языках. Но, кроме них, были и тексты на других языках, которые до настоящего времени считались потерянными.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js