Занимаясь проектами связанными с веб-разработкой я сталкивался с различными вариантами реализации подержки нескольких языков для сайтов, порталов и веб приложений. Здесь я описал базовые варианты реализации архитектуры БД, которые мне встречались чаще всего.
Думаю для новыичков в веб-разработке эта статья окажется полезной, а тех кто уже имет опыт построения мультиязычных систем приглашаю для обсуждения тех вариантов, которые вы предпочитаете.
Читать полностью »
Рубрика «локализация» - 15
Поддержка мультиязычности в веб-проектах — базовые варианты реализации
2013-09-02 в 19:08, admin, рубрики: архитектура приложений, Веб-разработка, локализация, мультиязычность, проектирование базы данных, Проектирование и рефакторинг, метки: архитектура приложений, локализация, мультиязычность, проектирование базы данныхЛокализация шаблонов на клиенте в AngularJS
2013-08-22 в 15:52, admin, рубрики: AngularJS, javascript, l10n, Веб-разработка, локализация, перевод, метки: AngularJS, client-side, javascript, l10n, локализация, перевод
При разработке мультиязычного веб-приложения на AngularJS вам скорее всего понадобится так или иначе решать вопрос с переводом. Сегодня я хотел бы поделиться одним из способов, с помощью которого это можно реализовать.
Читать полностью »
Локализация проектов на .NET с интерпретатором функций
2013-08-19 в 9:56, admin, рубрики: .net, локализация, плагины, метки: c++, локализация, плагиныПролог
Начну с того, что за много лет работы программистом я неоднократно сталкивался с задачей внедрения в проект локализации в том или ином виде, но обычно это были решения, работающие на основе подгружаемого словаря с парами ключ-значение. Такой подход вполне оправдан для небольших проектов, но имеет ряд существенных недостатков:
- Сложность внедрения в существующий проект.
- Отсутствие средств форматирования локализованных сообщений (за исключением стандартного string.Format).
- Невозможность встраивания культурно-зависимых функций. Например, типичную задачу, — подстановку нужной формы слова в зависимости от значения числа, — одними словарями значений не разрешить.
Проанализировав эти проблемы, я пришел к выводу о необходимости создания собственной библиотеки для локализации проектов, которая будет лишена перечисленных выше недостатков. В этой статье я расскажу о принципах ее работы с примерами кода на C#.
Состав библиотеки
Ссылка на проект SourceForge: https://sourceforge.net/projects/open-genesis/?source=navbar
В сборку входят следующие проекты:
- Genesis.Localization — основная библиотека локализации.
- Ru — реализация русской локализации (пример).
- En — реализация английской локализации (пример).
- LocalizationViewer — программа для демонстрации возможностей библиотеки с возможностью редактирования локализаций.
Создание башкирской раскладки для Mac OS X
2013-08-09 в 13:23, admin, рубрики: mac os x, Блог компании ADV/web-engineering co., клавиатура apple, локализация, раскладка, раскладка клавиатуры, типографика, метки: mac os x, клавиатура apple, локализация, раскладка, раскладка клавиатурыСмена операционной системы или устройства, если вы пишете на каком-нибудь не очень распространенном языке, например, башкирском — это всегда сложности. Поэтому, люди до сих пор сидят на Windows XP, с криво прописанными в реестре кастомными раскладками и столь же кривыми «башкирскими» шрифтами. Ведь хоть и криво, но работает. Много лет и я сидел на Windows и как-то даже не вспоминал о существовании проблемы, но пересев на Mac, обнаружил, что по умолчанию в OS X башкирской раскладки нет. Пошел искать кастомную в Интернете, где меня тоже ждало разочарование. Как же так, вроде столько лет прошло? В итоге, как это уже однажды было с Android, решил сделать все самостоятельно.
На самом деле, проблемы есть не только у башкир, более многочисленные народы до сих пор не имеют своих раскладок в новых ОС или выпускают их с большой задержкой. Поэтому, я попробую описать процесс создания, чтобы помочь таким же как я энтузиастам.
Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?
2013-08-08 в 7:29, admin, рубрики: alconost translations, Блог компании Alconost, Inc., европейские языки, локализация, перевод, переводы, управление проектамиЕвропа — это регион, где можно встретить очень много языков и еще больше жителей-полиглотов. Здесь существует 23 официально признанных языка и 60 региональных диалектов. Кроме того, в ЕС живет множество мигрантов, а это значит, что на улицах европейских городов можно услышать и совершенно экзотическую речь. Обо всем этом сообщает отчет Европейской Комиссии «Европейцы и их языки» за 2012 год.
И как же в этом хаосе определить, на какие языки переводить целесообразно, а на какие нет?
Ниже мы собрали ряд сведений о том, как европейцы используют и воспринимают языки. Данные вышеупомянутого отчета о 27 странах — членах ЕС были собраны компанией TNS Opinion & Social Network по заданию Европейской Комиссии.
Переведено в Alconost Translations.
С гвоздем в глазу все видится гвоздем
2013-07-23 в 7:26, admin, рубрики: alconost translations, Блог компании Alconost, Inc., локализация, новая технология, переводы, стартап, управление проектамиБольшинство разработчиков, включая меня самого, инстинктивно предпочитают заниматься технологическими задачами в надежде, что по ходу дела решатся и пара-тройка проблем продукта.
Заполучив что-то вроде нового супермасштабируемого молотка, горячо обсуждаемого на Hacker News, вы лупите им по всему, что попадается на вашем пути, пока каждая ваша вещь не превратится в пыль, а все, кого вы любите, не скончаются от тяжелых черепно-мозговых травм.
Переведено в Alconost Translations.
На каких языках говорят наши пользователи
2013-07-18 в 1:07, admin, рубрики: kolibrios, Блог компании KolibriOS Project Team, колибри, локализация, Статистика в IT, управление проектами, метки: kolibrios, колибри, локализацияТо, что в KolibriOS есть не-русскоговорящие разработчики (хоть их и очень мало), некоторым из вас уже известно по моему предыдущему посту. Однако разработчикам самим, в свою очередь, интересно знать, есть ли у нас не-русскоговорящие юзеры.
До того, как мы задались этим вопросом, KolibriOS выпускалась на 2 языках: русском и английском. Соответственно, каждая новая фича и каждая правка программы/ядра требовали от программиста, их делавшего, добавления/исправления всех сообщений, кнопок и лейблов на обоих языках.1 Может быть, целесообразно перестать выпускать английскую сборку, и сконцентрировать все свои усилия на русской?
Читать полностью »
Инфографика: доступ к мировой аудитории и ценность языков онлайн
2013-07-12 в 8:42, admin, рубрики: alocnost translations, Блог компании Alconost, Inc., Инфографика, локализация, локализация игр, локализация интерфейса, перевод, управление проектамиВсем привет!
Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.
Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.
Добро пожаловать под кат.
Про борьбу с пиратами и продвижение на китайском рынке Android приложений
2013-06-28 в 15:46, admin, рубрики: andriod, android, game development, китай, локализация, монетизация, продвижение приложений, Разработка под android, метки: andriod, китай, локализация, монетизация, продвижение приложенийМожно ли заработать на Android приложении в Китае? Вы можете дать ответ на этот вопрос?
Автор мучается сомнениями относительно ответа, и даже полученный в свое время диплом переводчика китайского языка совсем не помогает в этой ситуации.
Почему возник вопрос и как мы сдались без борьбы.
Автор трудится в небольшой компании по разработке мобильных игр и время от времени рассказывает руководству о нелегальных версиях наших приложений в китайских маркетах и каталогах. На это было принято закрывать глаза, но все изменилось после показа руководству следующей инфографики:
Читать полностью »
Шаблон проекта с MVVM, локализацией и многим другим
2013-05-12 в 17:48, admin, рубрики: mvvm, windows phone, анимации, локализация, разработка под windows phone, шаблон, метки: mvvm, windows phone, анимации, локализация, шаблон Каждый раз при создании неигрового проекта под Windows Phone 7.1/8.0 приходится повторять ряд однотипных шагов. Сегодня мне это надоело, и я сделал Windows Phone Bootstrap App Template.
Это шаблон проекта, который «из коробки» включает:
- Пакеты nuget SimpleMVVM Toolkit и Phone Toolkit.
- Два окна: MainPage и About, с соответствующими models и viewmodels.
- Полностью работающую локализацию окон и application bars.
- Информацию о версии и ссылка на оценку приложения в Marketplace в окне About.
- Turnstile анимацию страниц.