Рубрика «перевод с английского» - 13

Создание многопользовательской realtime игры на node.js

Несколько месяцев назад мы с коллегами решили сделать многопользовательскую realtime игру, которая могла бы работать в вебе. Мы решили использовать node.js для нашего сервера. Это решение привело к очень убедительному успеху — наш сервер работал несколько месяцев без единого падения или перезагрузки процесса.

Мы решили написать нашу игру на node.js, потому что мы слышали много хорошего об этой платформе и очень хотели немного с ней поиграть. И это было потрясающе — мы очень быстро вошли в тему. Для node.js существует множество любопытных библиотек, способных решать абсолютно разные задачи. Побочным преимуществом использования node для серверной части является, собственно, javascript — очень простой в обращении язык. Это позволило нам сфокусироваться на проблемах, которые встречаются во всех realtime играх, без лишней суеты, ограничений и необходимости компилировать код, как это случается при использовании менее динамических языков.

Также node.js проявил себя как очень легковесный язык, даже в моменты пиковой нагрузки. Для нашей игры, процесс node.js использовал только один поток и потреблял всего около 3-4% CPU при одновременной работе 8-10 копий игры, каждая со своим собственным движком обнаружения столкновений.
Читать полностью »

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.

Немного предыстории

В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »

image
Автор: Э. Каслдайн, К. Шарки
Перевод книги: Вадим Черник
Автор рецензии: Алеся Серада (журналист, редактор www.dev.by).
Дата выхода: 23/07/2012

Вот еще одна книга нашего издательства, мимо которой сложно пройти. Если раньше у JavaScript была не очень хорошая репутация, то сейчас наступила новая эра во Всемирной сети для этого языка. Первые ниндзи «Изучаем jQuery» вышли в начале прошлого года и зарекомендовали себя очень положительно (отзывы на ozone.ru). Поэтому мы с радостью летом выпустили обновленное издание «Изучаем jQuery. 2-е изд.». Книгу можно приобрести как в печатном, так и в электронном виде.

Читать полностью »

image
Автор: П. Браун
Перевод: О. Сивченко
Дата выхода: 08/02/2012

Рецензия книги составлена на основе статьи Бена Мичелсона.

Доброго дня читатели. Хотим вашему вниманию представить замечательное руководство по программной платформе Silverlight 4. Выбор прототипа для перевода пал на популярную серию In Action издательства Manning Publications.

Эта книга предназначена для веб-разработчиков, желающих создавать нетривиальные приложения при помощи Silverlight. Хотя в Silverlight достаточно много возможностей для веб-дизайнеров, это издание подойдет в первую очередь для тех, кто в совершенстве ориентируется в Visual Studio.

Читать полностью »

В данной статье будет рассмотрено управление изображением с помощью Javascript и HTML тега canvas. Статья является переводом. Оригинал на phpied.com.
Читать полностью »

Утром во вторник 10 апреля 2012 года я увидел, что некий аноним в моём формспринге задал вопрос о том, что я думаю о статьях «Межсистемность» и «Межобозревательность», появившихся в сетевой вики-энциклопедии «Викиреальность» в феврале трудами участника, действовавшего под псевдонимом «Five Dollars».

А так как сообщество Хабрахабра проявляет заметный и неослабный интерес к вопросу о выборе между варваризмом и словородностью при переводе иностранных терминов (чего стоит хотя бы обсуждение перевода «Retina display», перевалившее далеко за сотню комментариев!), то я счёл формат Хабрахабра куда более подходящим для изложения своих воззрений, нежели формат Формспринга, где даже редактирование не предусмотрено.

Начну прежде всего с того, что термины «межсистемность» и «межобозревательность» представляются мне шагом, совершённым в правильном направлении — от варваризмов «кросс-платформенность» и «кросс-браузерность» к языку несколько более русскому.

Мне также кажется, однако же, что этот шаг может быть продолжен, потому что результат его ещё не безупречен и поддаётся дальнейшему существенному улучшению.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js