Рубрика «перевод» - 40

Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.

Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика - 1
Типичные трудности перевода

Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Читать полностью »

Перевод статьи Field Dependency Injection Considered Harmful за авторством Vojtech Ruzicka

image

Внедрение зависимостей через поля является очень популярной практикой в DI-фреймворках, таких как Spring. Тем не менее, у этого метода есть несколько серьезных компромиссов и поэтому стоит чаще избегать его.
Читать полностью »

Описание процессов машинного перевода основанного на базе правил (Rule-Based), машинного перевода на базе фраз (Phrase-Based) и нейронного перевода

image

В этой публикации нашего цикла step-by-step статей мы объясним, как работает нейронный машинный перевод и сравним его с другими методами: технологией перевода на базе правил и технологией фреймового перевода (PBMT, наиболее популярным подмножеством которого является статистический машинный перевод — SMT).

Результаты исследования, полученные Neural Machine Translation, удивительны в части того, что касается расшифровки нейросети. Создается впечатление, что сеть на самом деле «понимает» предложение, когда переводит его. В этой статье мы разберем вопрос семантического подхода, который используют нейронные сети для перевода.

Давайте начнем с того, что рассмотрим методы работы всех трех технологий на различных этапах процесса перевода, а также методы, которые используются в каждом из случаев. Далее мы познакомимся с некоторыми примерами и сравним, что каждая из технологий делает для того, чтобы выдать максимально правильный перевод.
Читать полностью »

Оригинал статьи: https://github.com/blu/ascii_pruner
Автор: Мартин Кръстев

Один мой друг обратил мое внимание на интересную статью на habrahabr.ru — русский перевод статьи Дэниела Лемира Быстрое удаление пробелов из строк на процессорах ARM. Эта статья заинтриговала меня по двум причинам: во-первых, кто-то на самом деле потратил время и усилия по поиску оптимального решения общей проблемы на не-x86 архитектуре (ура!), а во-вторых, результаты автор дал в конце статьи немного озадачили меня: порядка 6-ти кратное преимущество для Intel? Автор сделал однозначный вывод, что ARM-у ну очень далеко по соотношению «эффективность на такт» до «большого железа» от Интела в этой простой задаче.

Вызов принят!

Читать полностью »

learnopengl. Урок 2.2 — Основы освещения - 1Распространение света в реальном мире это чрезвычайно сложное явление, зависящее от слишком многих факторов, и, располагая ограниченными вычислительными ресурсами, мы не можем себе позволить учитывать в расчетах все нюансы. Поэтому освещение в OpenGL основано на использовании приближенных к реальности упрощенных математических моделей, которые выглядят достаточно похожими, но рассчитываются гораздо проще. Эти модели освещения описывают физику света исходя из нашего понимания его природы. Одна из этих моделей называется моделью освещения по Фонгу (Phong). Модель Фонга состоит из трех главных компонентов: фонового (ambient), рассеянного/диффузного (diffuse) и бликового (specular). Ниже вы можете видеть, что они из себя представляют:

Модель освещения Phong

Читать полностью »

Lokalise — это сервис для локализации проектов, который позволяет автоматизировать процесс перевода элементов UI в мобильных приложениях, ПО и на вебе. Обычно в качестве первого шага вы загружаете свои файлы локализации, а дальше тексты правятся менеджерами продукта и переводятся либо вашими переводчиками, либо наемной командой уже на стороне Lokalise.

image
Читать полностью »

Все из нас видели это:

private String mName;

Это из-за меня.
Я так и сказал — это моя вина.
Эта тема всплывает снова и снова, обсуждение на reddit напомнило, что я никогда не объяснял откуда взялась эта нотация, а также, насколько она неправильно понимается людьми. Поэтому мне бы хотелось воспользоваться возможностью, дабы прояснить некоторые вещи, и я сделаю это в двух частях:

  1. Как появилась m-нотация.
  2. Почему вы, вероятно, не понимаете, что такое венгерская нотация.

Читать полностью »

От переводчика
Представляю вашему вниманию перевод статьи Мэта Камена (Matt Kamen) от 28 апреля 2016 года.
В статье рассказывается о том, какие возможности могут предоставить и предоставляют многопользовательские игры в решении важных проблем для всего человечества, связанных с необходимостью привлечения большого количества человеческих ресурсов.

image

Credit CCP Games
Читать полностью »

Моя первая работа в области разработки ПО заключалась в программировании на С++ для компании J.D. Edwards, которая сейчас является частью Oracle. Я проработал там с 1996 по 2000 год. Она настолько отличается от любой работы, на которой я был с того времени, с настолько разных сторон, что я всегда отношу ее к короткой “доинтернетной” фазе моей карьеры. Но есть такой момент – команда, в которой я работал, была самой разнообразной из тех, в которых я работал. А может даже из тех, с которыми лишь приходилось иметь дело, в рамках всей нашей отрасли.

Почему? Думаю, у меня есть ответ.

Культура J.D. Edwards и стандарты рабочего пространства были заимствованы напрямую из IBM. Пиджак и галстук обязательны для мужчин. Каждый день. Можно было оставить пиджак на спинке стула в кубикле всю неделю, уезжать домой и приезжать обратно в рубашке, но если ты не забрал пиджак домой на выходные и не менял его каждую неделю, тебе бы указали на это. Если ты начал появляться на работе в 9 вместо 8:30, на это обязательно бы указали. Ништяки? Бесплатная газировка. Пятницы в стиле кэжуал неохотно вводились лишь под давлением интернет бума, потому что иначе становилось труднее нанимать людей. Я любил мою работу и ненавидел дресс-код и режим.
Читать полностью »

Загрязнение солнечных панелей уменьшает их выработку на 35% - 1

Пыль и частицы, находящиеся в воздухе, могут нанести ущерб способности генерировать солнечными батареями столько энергии, сколько они могут, [исходя из технических параметров — прим. переводчика]. Профессор инженерных наук Университета Дьюка Майкл Бергин сказал: «Мои коллеги из Индии демонстрировали мне некоторые из своих фотоэлектрических установок, установленных на крыше, и я был потрясен тем, насколько грязны панели. Я думал, что грязь должна повлиять на эффективность солнечных панелей, но не было никаких исследований, оценивающих эти потери. Поэтому мы собрали сравнительную модель, чтобы сделать именно это».Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js