Рубрика «перевод» - 40
Практическое руководство по использованию CSS Modules в React приложениях
2017-08-09 в 10:15, admin, рубрики: bem, css, css modules, javascript, postcss, React, ReactJS, переводПубликация — свободный перевод статьи «Practical Guide to React and CSS Modules». Автор статьи Tatu Tamminen
В прошлом веб-разработчики тратили много времени и сил на создание повторно используемых компонентов. Оcобую проблему представлял собой CSS и природа его каскадов. Например, если разработчик создаёт компонент для отображения древовидной структуры, то как он может гарантировать, что CSS класс (например, .leaf), используемый в этом компоненте, не приведёт к побочным эффектам в других частях приложения? Были созданы различные методологии и соглашения, чтобы справиться с проблемами селекторов. БЭМ и SMACSS — широко используемые методологии, которые хорошо выполняют свои задачи, но в то же время далеко не идеальны. В этой статье рассказывается о недостатках таких методологий, основанных на соглашении об именах, о том, что представляют собой CSS Modules, и о том, как эти модули можно использовать в React приложении.
Читать полностью »

Пер. Под катом вас ждет перевод смешноватой и несложной статьи о CSRF и новомодном способе защиты от него. Читать полностью »
Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика
2017-08-03 в 19:30, admin, рубрики: lokalise, Блог компании Lokalise, Клиентская оптимизация, локализация, оптимизация, перевод, поиск переводчиков, работа с контентом, Разработка веб-сайтов, разработка сайтовПроцесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.

Типичные трудности перевода
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Читать полностью »
Внедрение зависимостей через поля — плохая практика
2017-08-01 в 12:13, admin, рубрики: dependency injection, java, spring, spring framework, spring ioc, переводПеревод статьи Field Dependency Injection Considered Harmful за авторством Vojtech Ruzicka

Внедрение зависимостей через поля является очень популярной практикой в DI-фреймворках, таких как Spring. Тем не менее, у этого метода есть несколько серьезных компромиссов и поэтому стоит чаще избегать его.
Читать полностью »
Как работает нейронный машинный перевод?
2017-07-28 в 10:55, admin, рубрики: Алгоритмы, Бернард Вокуа, Блог компании Lokalise, лингвистика, машинное обучение, машинный перевод, нейронный перевод, нейросети, перевод, перевод на базе слов, перевод на базе фраз, СемантикаОписание процессов машинного перевода основанного на базе правил (Rule-Based), машинного перевода на базе фраз (Phrase-Based) и нейронного перевода

В этой публикации нашего цикла step-by-step статей мы объясним, как работает нейронный машинный перевод и сравним его с другими методами: технологией перевода на базе правил и технологией фреймового перевода (PBMT, наиболее популярным подмножеством которого является статистический машинный перевод — SMT).
Результаты исследования, полученные Neural Machine Translation, удивительны в части того, что касается расшифровки нейросети. Создается впечатление, что сеть на самом деле «понимает» предложение, когда переводит его. В этой статье мы разберем вопрос семантического подхода, который используют нейронные сети для перевода.
Давайте начнем с того, что рассмотрим методы работы всех трех технологий на различных этапах процесса перевода, а также методы, которые используются в каждом из случаев. Далее мы познакомимся с некоторыми примерами и сравним, что каждая из технологий делает для того, чтобы выдать максимально правильный перевод.
Читать полностью »
Быстрое удаление пробелов из строк на процессорах ARM — альтернативный анализ
2017-07-26 в 7:30, admin, рубрики: C, Алгоритмы, высокая производительность, перевод, перевод с английского, ПрограммированиеОригинал статьи: https://github.com/blu/ascii_pruner
Автор: Мартин Кръстев
Один мой друг обратил мое внимание на интересную статью на habrahabr.ru — русский перевод статьи Дэниела Лемира Быстрое удаление пробелов из строк на процессорах ARM. Эта статья заинтриговала меня по двум причинам: во-первых, кто-то на самом деле потратил время и усилия по поиску оптимального решения общей проблемы на не-x86 архитектуре (ура!), а во-вторых, результаты автор дал в конце статьи немного озадачили меня: порядка 6-ти кратное преимущество для Intel? Автор сделал однозначный вывод, что ARM-у ну очень далеко по соотношению «эффективность на такт» до «большого железа» от Интела в этой простой задаче.
Вызов принят!
learnopengl. Урок 2.2 — Основы освещения
2017-07-23 в 11:22, admin, рубрики: c++, glsl, opengl 3, перевод, Программирование, разработка игр
Распространение света в реальном мире это чрезвычайно сложное явление, зависящее от слишком многих факторов, и, располагая ограниченными вычислительными ресурсами, мы не можем себе позволить учитывать в расчетах все нюансы. Поэтому освещение в OpenGL основано на использовании приближенных к реальности упрощенных математических моделей, которые выглядят достаточно похожими, но рассчитываются гораздо проще. Эти модели освещения описывают физику света исходя из нашего понимания его природы. Одна из этих моделей называется моделью освещения по Фонгу (Phong). Модель Фонга состоит из трех главных компонентов: фонового (ambient), рассеянного/диффузного (diffuse) и бликового (specular). Ниже вы можете видеть, что они из себя представляют:

Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях
2017-07-19 в 17:17, admin, рубрики: ambisafe, front-end, lokalise, Блог компании Lokalise, Веб-разработка, Клиентская оптимизация, локализация, мнение, перевод, разработка, Разработка веб-сайтов, разработка мобильных приложений, разработка по, сервис, фронт-эндLokalise — это сервис для локализации проектов, который позволяет автоматизировать процесс перевода элементов UI в мобильных приложениях, ПО и на вебе. Обычно в качестве первого шага вы загружаете свои файлы локализации, а дальше тексты правятся менеджерами продукта и переводятся либо вашими переводчиками, либо наемной командой уже на стороне Lokalise.
Я являюсь причиной появления венгерской нотации в Android
2017-07-18 в 11:06, admin, рубрики: android, Code Style, development, java, mobile, перевод, разработка мобильных приложений, Разработка под androidВсе из нас видели это:
private String mName;
Это из-за меня.
Я так и сказал — это моя вина.
Эта тема всплывает снова и снова, обсуждение на reddit напомнило, что я никогда не объяснял откуда взялась эта нотация, а также, насколько она неправильно понимается людьми. Поэтому мне бы хотелось воспользоваться возможностью, дабы прояснить некоторые вещи, и я сделаю это в двух частях:
- Как появилась m-нотация.
- Почему вы, вероятно, не понимаете, что такое венгерская нотация.
Как тысячи игроков Eve Online помогают в расшифровке человеческого тела
2017-07-17 в 13:38, admin, рубрики: big data, data mining, EVE Online, Human Protein Atlas, MMO Science, Атлас Белков Человека, перевод, разработка игрОт переводчика
Представляю вашему вниманию перевод статьи Мэта Камена (Matt Kamen) от 28 апреля 2016 года.
В статье рассказывается о том, какие возможности могут предоставить и предоставляют многопользовательские игры в решении важных проблем для всего человечества, связанных с необходимостью привлечения большого количества человеческих ресурсов.

Credit CCP Games
Читать полностью »

