Недавно один из легендарных переводчиков эпохи VHS Василий Горчаков озвучил дополнение «Чужой против Хищника» к нашей игре «Конфликт». И пока игроки наслаждаются тем самым голосом из 90-х, мы пообщались с маэстро об играх, методиках погружения в сеттинг и, конечно же, о кино.
Рубрика «перевод» - 60
Голос VHS: Василий Горчаков об озвучке кино и компьютерных игр
2016-01-25 в 12:57, admin, рубрики: IT-Биографии, VHS, Блог компании Plarium, Видео-техника, горчаков, звук, игры, интервью, кино, локализация, перевод, переводчик, хищник, чужойИранский «отец блогов»: Социальные сети — это не будущее интернета. Это будущее телевидения
2016-01-22 в 16:43, admin, рубрики: Facebook, Google, Instagram, twitter, блоги, Госвеб, Доверие к соцсетям, иран, кейсы, колонка, Медиа, перевод, политика, советы, соцсети, тюрьма, метки: Facebook, Google, Instagram, twitter, блоги, Госвеб, Доверие к соцсетям, иран, кейсы, колонка, медиа, перевод, политика, советы, соцсети, тюрьмаХоссейн Дерахшан попал в тюрьму за блогерство. Выйдя из неё, он обнаружил, что интернет растерял свою силу изменять мир и теперь служит лишь источником бесполезной информации в соцсетях.
Оригинальная колонка Дерахшана в The Guardian. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate.ru за подготовку материала.
Как инвестировать в искусственный интеллект?
2016-01-21 в 17:28, admin, рубрики: бизнес, бизнес-акселератор, венчурные фонды, здоровье, инвестиции, кейсы, колонка, перевод, советы, Стратегия, эффективность бизнеса, метки: бизнес, бизнес-акселератор, венчурные фонды, здоровье, инвестиции, кейсы, колонка, перевод, советы, Стратегия, эффективность бизнесаОригинальная статья. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate.ru за помощь в подготовке материала.

Источник: Shutterstock
Alibaba будет торговать американскими брендами. Кому это выгодней?
2016-01-19 в 18:14, admin, рубрики: alibaba, alibaba group, aliexpress, e-commerce, бизнес, инвестиции, кейсы, китай, колонка, перевод, советы, Стратегия, США, эффективность бизнеса, метки: alibaba, alibaba group, aliexpress, e-commerce, бизнес, инвестиции, кейсы, китай, колонка, перевод, советы, Стратегия, США, эффективность бизнесаОригинальная статья в журнале Fortune. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate за подготовку материала.

Использование Канбана для подготовки Скрам-бэклога
2016-01-19 в 13:32, admin, рубрики: agile, grooming, kanban, scrum, user story, перевод, управление разработкойПредлагаю перевод небольшой статьи Андерса Абеля на волнующую меня в данный момент тему — качественный и формализованный процесс подготовки задач к передаче в разработку при условии, что разработка ведется по скраму. Если у кого-то есть опыт использования описанного данным автором подхода, итересно было бы, если бы вы поделились нюансами. Оригинал статьи: «Using Kanban for Scrum Backlog Grooming».
картинка по запросу grooming:

***
Поддержка бэклога в скрам-проектах – это важная задача. Он очень быстро разрастается до сотен задач, находящихся на разных стадиях готовности для включения в спринт. В моём текущем проекте мы подключили Канбан-доску для помощи в поддержке бэклога и повышения эффективности груминга.
Читать полностью »
Удаленная отладка JavaScript с VS2015. Часть 1
2016-01-19 в 8:39, admin, рубрики: debug, javascript, Visual Studio, visual studio 2015, переводПредлагаю перевод статьи «VS2015 Remote Debugging Javascript».
VS2015 предоставляет первоклассный опыт отладки кода JavaScript. Вы можете воспользоваться функциями удаленной отладки для отладки JavaScript кода на удаленной машине. Отлаживаемым процессом может быть IE, приложение Windows Store или даже .NET приложение, использующее элемент управления для встраиваемого браузера! Почти всё, что вы можете отлаживать локально, доступно и для удаленной отладки. Это даёт нам большие возможности, к примеру, теперь вы можете отлаживать ваш JavaScript код, работающий в QA или Production среде напрямую. Чтобы начать, вы можете воспользоваться следующими шагами.
Читать полностью »

CSS Protips
Это современные решения типичных проблем, коллекция советов, которая поможет вам улучшить ваши профессиональные навыки CSS.
От переводчика
Приветствую, для вас подготовлен еще один перевод заметок на тему CSS. Мэтт Смит, разработчик из Портленда, поделился CSS-советами и выложил их на GitHub. Мне особенно понравилась его подборка, она структурирована, не особо громоздкая в плане скучных больших текстов и описаний, и в целом будет понятна даже новичку. Я буду рад, если в комментариях мы с вами обсудим каждый пункт и в итоге дадим некоторые заключения. Итак, приступим.
Cодержание
- Используем псевдо-класс :not для задания рамки навигации
- Добавляем межстрочный интервал элементу body
- Центрируем по вертикали все что угодно
- Правильно разделяем запятыми элементы списков
- Отрицательный порядковый номер в nth-child
- Используем SVG-логотипы
- Аксиоматический CSS
- Максимальная высота у CSS-слайдера
- Наследуем box-sizing
- Одинаковая ширина ячейки таблицы
- Динамические внешние отступы при помощи flexbox
- Используем селектор атрибутов пустых ссылок
- Стили по умолчанию для обычных ссылок
Сохранение сетевых словарей в форматах DSL – LSD, TXT, PDF, DjVu и решение сопутствующих задач при помощи Node.js
2016-01-17 в 17:54, admin, рубрики: abbyy lingvo, djvu, dsl, html, javascript, LSD, node.js, PDF, txt, Urban Dictionary, лексикография, локализация, Локализация продуктов, перевод, поиск, поисковые технологии, словариКомпания ABBYY создала хорошую программную оболочку для работы со словарями, однако не меньшим её вкладом в цифровую лексикографию стал побочный продукт разработки ABBYY Lingvo — язык словарной разметки DSL. Он давно уже вышел за границы Lingvo, стал самостоятельным стандартом и форматом для других словарных оболочек, в том числе одной из самых известных в своём роде — GoldenDict.
Но сама по себе компания ABBYY не достигла бы таких успехов без помощи многочисленной армии энтузиастов-лексикографов, маниакально год за годом оцифровывавших бумажные словари и конвертировавших словари цифровые — от миниатюрных специальных до огромных общего назначения.
Одна из самых известных и плодотворных групп давно уже работает на сайте forum.ru-board.com. Со временем там накопилась как обширнейшая коллекция словарей, так и основательнейшая база знаний и инструментов в помощь их создателям и редакторам. Было написано множество скриптов и программ, набор которых отражает историю и изменения популярности языков программирования, более или менее приспособленных для обработки текста. Тут и Perl с Python, и языки пакетных файлов для оболочек, и макросы MS Word и Excel, и компилируемые программы на языках общего назначения.
Однако до последнего времени один из языков почти не был представлен в данной сфере. Хотелось бы восполнить этот пробел и отдать должное стремительному росту мощности, функциональности и популярности языка JavaScript. Думается, он может оказать большую помощь современным программистам-лексикографам, особенно на границе сетевой и локальной лексикографии. Читать полностью »
Как Microsoft завоевала СССР, а Apple не смогла
2016-01-15 в 14:57, admin, рубрики: apple, microsoft, Белоруссия, билл гейтс, Госвеб, Джон Скалли, инвестиции, кейсы, колонка, Михаил Горбачев, перевод, Россия, советы, США, Украина, метки: apple, microsoft, Белоруссия, билл гейтс, Госвеб, Джон Скалли, инвестиции, кейсы, колонка, Михаил Горбачев, перевод, Россия, советы, США, УкраинаПять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации
2016-01-15 в 9:30, admin, рубрики: Alconost, cms, Crowdin, IT-стандарты, Блог компании Alconost, Inc., контент, локализация, Локализация продуктов, облачные платформы, перевод, работа над продуктом, технологии, управление разработкой 
Переведено в Alconost Translations
Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».
Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.
Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.
Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
Читать полностью »


![Как Microsoft завоевала СССР, а Apple не смогла - 1 image[1]](https://www.pvsm.ru/images/2016/01/15/kak-Microsoft-zavoevala-sssr-a-Apple-ne-smogla.jpg)