Рубрика «перевод» - 60

Недавно один из легендарных переводчиков эпохи VHS Василий Горчаков озвучил дополнение «Чужой против Хищника» к нашей игре «Конфликт». И пока игроки наслаждаются тем самым голосом из 90-х, мы пообщались с маэстро об играх, методиках погружения в сеттинг и, конечно же, о кино.

Голос VHS: Василий Горчаков об озвучке кино и компьютерных игр - 1
Читать полностью »

Хоссейн Дерахшан попал в тюрьму за блогерство. Выйдя из неё, он обнаружил, что интернет растерял свою силу изменять мир и теперь служит лишь источником бесполезной информации в соцсетях.

Оригинальная колонка Дерахшана в The Guardian. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate.ru за подготовку материала.

Читать полностью »

Оригинальная статья. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate.ru за помощь в подготовке материала.

Как инвестировать в искусственный интеллект? - 1

Источник: Shutterstock

Читать полностью »

Оригинальная статья в журнале Fortune. Редакция Roem.ru благодарит бюро переводов Top-Translate за подготовку материала.

Illustration by Charis Tsevis

Читать полностью »

Предлагаю перевод небольшой статьи Андерса Абеля на волнующую меня в данный момент тему — качественный и формализованный процесс подготовки задач к передаче в разработку при условии, что разработка ведется по скраму. Если у кого-то есть опыт использования описанного данным автором подхода, итересно было бы, если бы вы поделились нюансами. Оригинал статьи: «Using Kanban for Scrum Backlog Grooming».

картинка по запросу grooming:

image

***

Поддержка бэклога в скрам-проектах – это важная задача. Он очень быстро разрастается до сотен задач, находящихся на разных стадиях готовности для включения в спринт. В моём текущем проекте мы подключили Канбан-доску для помощи в поддержке бэклога и повышения эффективности груминга.
Читать полностью »

Предлагаю перевод статьи «VS2015 Remote Debugging Javascript».

VS2015 предоставляет первоклассный опыт отладки кода JavaScript. Вы можете воспользоваться функциями удаленной отладки для отладки JavaScript кода на удаленной машине. Отлаживаемым процессом может быть IE, приложение Windows Store или даже .NET приложение, использующее элемент управления для встраиваемого браузера! Почти всё, что вы можете отлаживать локально, доступно и для удаленной отладки. Это даёт нам большие возможности, к примеру, теперь вы можете отлаживать ваш JavaScript код, работающий в QA или Production среде напрямую. Чтобы начать, вы можете воспользоваться следующими шагами.
Читать полностью »

Несколько дельных советов по CSS - 1

CSS Protips

Это современные решения типичных проблем, коллекция советов, которая поможет вам улучшить ваши профессиональные навыки CSS.

От переводчика

Приветствую, для вас подготовлен еще один перевод заметок на тему CSS. Мэтт Смит, разработчик из Портленда, поделился CSS-советами и выложил их на GitHub. Мне особенно понравилась его подборка, она структурирована, не особо громоздкая в плане скучных больших текстов и описаний, и в целом будет понятна даже новичку. Я буду рад, если в комментариях мы с вами обсудим каждый пункт и в итоге дадим некоторые заключения. Итак, приступим.

Cодержание

  1. Используем псевдо-класс :not для задания рамки навигации
  2. Добавляем межстрочный интервал элементу body
  3. Центрируем по вертикали все что угодно
  4. Правильно разделяем запятыми элементы списков
  5. Отрицательный порядковый номер в nth-child
  6. Используем SVG-логотипы
  7. Аксиоматический CSS
  8. Максимальная высота у CSS-слайдера
  9. Наследуем box-sizing
  10. Одинаковая ширина ячейки таблицы
  11. Динамические внешние отступы при помощи flexbox
  12. Используем селектор атрибутов пустых ссылок
  13. Стили по умолчанию для обычных ссылок

Читать полностью »

Компания ABBYY создала хорошую программную оболочку для работы со словарями, однако не меньшим её вкладом в цифровую лексикографию стал побочный продукт разработки ABBYY Lingvo — язык словарной разметки DSL. Он давно уже вышел за границы Lingvo, стал самостоятельным стандартом и форматом для других словарных оболочек, в том числе одной из самых известных в своём роде — GoldenDict.

Но сама по себе компания ABBYY не достигла бы таких успехов без помощи многочисленной армии энтузиастов-лексикографов, маниакально год за годом оцифровывавших бумажные словари и конвертировавших словари цифровые — от миниатюрных специальных до огромных общего назначения.

Одна из самых известных и плодотворных групп давно уже работает на сайте forum.ru-board.com. Со временем там накопилась как обширнейшая коллекция словарей, так и основательнейшая база знаний и инструментов в помощь их создателям и редакторам. Было написано множество скриптов и программ, набор которых отражает историю и изменения популярности языков программирования, более или менее приспособленных для обработки текста. Тут и Perl с Python, и языки пакетных файлов для оболочек, и макросы MS Word и Excel, и компилируемые программы на языках общего назначения.

Однако до последнего времени один из языков почти не был представлен в данной сфере. Хотелось бы восполнить этот пробел и отдать должное стремительному росту мощности, функциональности и популярности языка JavaScript. Думается, он может оказать большую помощь современным программистам-лексикографам, особенно на границе сетевой и локальной лексикографии. Читать полностью »

Оригинальная статья. Редакция Roem.ru благодарит за перевод Кирилла Козловского из сообщества переводчиков западной прессы Newочём.

image[1]

Фото: Albo003 / shutterstock.com

Читать полностью »

Пять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации - 1
Переведено в Alconost Translations

Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».

Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.

Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.

Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js