Рубрика «книгоиздание»

Kubernetes в переводе на детский - 1

CNCF — созданная при фонде The Linux Foundation международная организация, занимающаяся развитием и продвижением Open Source технологий, которые используются для построения и функционирования инфраструктур, предназначенных для запуска облачных приложений. Но это вы, наверное, и так знаете. Зато, возможно, вы не знали, что CNCF «балуется» издательством книг. Более того, книг для детей. Более того, книг для детей про современные IT-технологии! Перед Новым годом нам попалась одна из них — «The Illustrated Children’s Guide to Kubernetes». И она оказалась такой милой, что даже самые суровые из наших коллег светлели взглядом, листая виртуальные странички.

«Ого, — подумали мы. — Это же так круто!» Конечно, круто: детская иллюстрированная книжка, где на примере историй смешных персонажей простыми словами объясняется, что такое Kubernetes. А ведь K8s — давным-давно уже вездесущее настоящее в мире IT… Вот мы и решили, что нашим детям пора бы знать, чем занимаются их родители. Решили — и перевели книгу на русский язык.
Читать полностью »

Любим читать ушами? Мысли о будущем ITSumma Press - 1

Привет!

Давненько мы не выбирались из своего издательского подвала и не общались с вами про наболевшее, да? Пора исправляться! И для начала хотим поделиться последними новостями о том, что происходило в жизни нашей книгопечатной.

Самое значительное из недавнего — это конференция Highload++, проходившая в Сколково. Там мы, в партнёрстве с «Онтико» @oleg-bunin и Олегом Буниным сделали подарок всем участникам: помимо привычных блокнотов, брошюр-каталогов, ручек и визиток, посетители получали нашу первую книгу — «Проектирование событийно-ориентированных систем».
Читать полностью »

Блеск и нищета переводной литературы - 1

— Лучше вообще не читать, чем такое.

Часто ли вы читаете техническую литературу? Именно литературу, а не мануалы на хабре или багрепорты на гитхабе? А когда читаете, на каком языке предпочитаете это делать (если есть возможность выбирать, конечно)? Какую версию предпочтёте, русскоязычную или англоязычный оригинал?

В некоторых кругах бытует отдающее снобизмом и элитаризмом мнение, что читать (смотреть кино, играть в игры) стоит только на языке Шекспира и никак иначе. Многим же другим довольно сложно проверить первых на тему того, просто ли они зазнаются или с переводной тех.литературой есть какие-то серьёзные проблемы. Банально по причине плохого владения языком оригинала.
Читать полностью »

Как IT-компания книжное издательство открывала — и выпустила книгу про Kafka - 1

В последнее время некоторым начинает казаться, будто такой «консервативный» источник информации как книга начинает сдавать позиции и теряет актуальность. А зря: несмотря на то, что мы уже живём в эпоху цифровую и вообще работаем в IT, книжки мы любим и уважаем. Особенно такие, которые не просто учебник по конкретной технологии, а реальный источник общего знания. Особенно такие, которые не потеряют актуальность полгода спустя. Особенно такие, которые написаны хорошим языком, грамотно переведены и красиво оформлены.
И знаете, что оказалось? Таких книг нет.

Либо — либо — либо. А вот этой прекрасной книги, в которой сочетается всё, что думающий и практикующий специалист ценит, — её нет.

Поэтому мы решили, что она должна быть. И не одна — таких книг должно быть много. Решили — и открыли собственное издательство ITSumma Press: возможно, первое издательство в России, созданное IT-компанией.

Было потрачено много сил, времени и порядком денег. Но вот за день до конференции Uptime day 4 мы получили пилотный тираж и подержали первую изданную нами книгу в руках (весь тираж подарили участникам конференции в итоге). Невероятное ощущение! Никогда заранее не знаешь, куда в итоге может тебя привести твоя тяга к прекрасному. Первая книга, по понятным причинам, была своеобразным пробным шаром. Нам нужно было самим прощупать весь процесс книгоиздательства, понять, что мы можем привнести сразу, а над чем нужно будет подумать ещё. И по итогу мы остались очень довольны результатом. Это важное дело, которое мы хотим продолжать и развивать. А в этом тексте хочу просто рассказать, с чего всё начиналось, как мы спорили про название, как заключили договор с, ни много, ни мало, самими O’Reilly и сколько редактур надо провести, прежде чем отдать текст в прод в типографию.

Читать полностью »

Три года назад я решил сделать книгу о высотке МГУ на Ленинских горах — большую, иллюстрированную, с привлечением выпускников и т.п. История этой работы — настоящее кино (местами фарс, местами хоррор) с кучей драматических поворотов. Сверхудачный краудфандинг, широкая аудитория, множество энтузиастов, полный провал с планированием, собирание всех возможных грабель и в итоге абсолютный факап по бюджету и срокам. В общем, классическая история — поэтому я и решил рассказать ее здесь.

Как я написал и издал книгу об МГУ, или 12 критических ошибок - 1

TL;DR – если хотите написать нон-фикшен ради денег – сразу забудьте. Но если душа просит приключений, жизнь кажется слишком простой — дерзайте! Приобретете массу ненужных связей и откроете в себе уйму недостатков. Зато будет весело :-)

Да, и это лонгид; примерное время чтения – 20 минут.Читать полностью »

Антипиратский патент не позволит студентам поделиться учебникамиЦелью нового патента, выданного во второй неделе июня, является запрет студентам делиться учебниками как в оффлайне, так и в онлайне. Патент выдан профессору экономики Джозефу Генри Фогелю (Joseph Henry Vogel), который надеется обеспечить более глубокое проникновение издательского мира в образовательный процесс. По его предложению, студенты смогут учиться некоторому предмету только после приобретения кода онлайнового доступа, позволяющего им использовать учебник по этому предмету. Без кода доступа их оценки будут ниже, и всё это в интересах науки.

На протяжении столетий студенты могли передавать учебники друг другу, но новый патент собирается положить конец этому привычному «нарушению».

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js