Рубрика «локализация» - 13

Когда меня развернули на 180 градусов в аэропорту перед полётом в Грецию, я начал звонить в сервисы по билетам и отелю. AWAD фактически, положил на меня как на клиента – «посмотрите на сайте», «войдите в личный кабинет» и так далее. С другой стороны, Букинг внимательно выслушал, в прямом эфире набрал отель и чётко перенёс моё бронирование, пока я шёл к аэроэкспрессу. Хотя в правилах отеля если что не так – постоялец идёт на хрен. Так я оценил разницу в сервисе.

Но я не про это. Дело в том, что Букинг предложил мне контракт на проверку адекватности перевода их сайта на русский. Сразу покажу, с чего началось:

Разбор текстов интерфейса на Букинге — как я делал им аудит - 1

А вот чем продолжилось:

Разбор текстов интерфейса на Букинге — как я делал им аудит - 2

А теперь расскажу и покажу, что и как с текстами интерфейсов. Читать полностью »

Многие крупные сайты ежедневно привлекают посетителей не только в стране, из которой они родом. Для посетителей-иностранцев делаются локализованные версии: какие-то переведены лучше, какие-то хуже, на одних информации столько же, сколько на родном для сайта языке, на других — совсем немного. Тем не менее, поисковой системе Google проиндексировать контент на многоязычных сайтах бывает нелегко.

Сканирование и индексирование страниц на нескольких языках - 1

Зачастую, выбор, на каком языке отдавать информацию по-умолчанию, сделан либо вручную с сохранением информации о выбранном языке в cookies, либо автоматически: по языковым настройкам браузера, операционной системы, с помощью геолокации и определения страны / города по IP. Индексирующий робот Googlebot — не пользователь, сам язык не выберет, а автоматическая система определения не распознает его и не выдаст все языки сразу, так что для правильной индексации контента потребовалось приложить некоторые усилия.
Читать полностью »

Конкурентный рынок мобильных приложений Европы и США стабильно растет, а значит, растут и расходы на привлечение новых пользователей. Естественно, что в этой ситуации в центре внимания оказываются самые быстрорастущие игроки мирового рынка мобильных технологий: Китай, Юго-Восточная Азия, Латинская Америка, Россия, Восточная Европа, Ближний Восток и Южная Африка.

Один из наиболее интересных рынков для экспансии – Бразилия. Однако, чтобы завовевать его, необходимо понимать тонкости процесса локализации для этой страны. Мы в Alconost, например, часто сталкиваемся с тем, что разработчики выходят на бразильский рынок с европейской португальской версией продукта или приглашают европейских португальских переводчиков переводить тексты, предназначенные для бразильских пользователей. Так что когда мы нашли дельную статью об особенностях локализации для бразильского рынка, то поспешили перевести ее на русский.

Локализация для Бразилии: советы и рекомендации - 1
Читать полностью »

Добрый день, фанаты компьютерных игр!

Мы запускаем эксперимент и приглашаем вас принять в нём участие.

Наша цель — показать пользователям, при каких условиях фанаты игр и переводов могут работать над реальными проектами наравне с профессионалами.

У нас есть игра Romans In My Carpet от инди-разработчика Witching Hour Studios и соглашение на фанатскую локализацию. Нам не хватает только фанатов — то есть вас.

image
Читать полностью »

Здравствуйте, уважаемые читатели! Хочется представить вашему вниманию опыт перевода известного в среде разработчиков на Руби руководства по стилю оформления кода. Оригинальный текст данного руководства составляется сообществом программистов на Руби под творческим руководством Божидара Батсова.
Читать полностью »

Мы уже писали, как перевод ключевых слов для iOs-приложения увеличил количество загрузок на 767%, а также как локализация интерфейса помогла поднять приложение на десятки позиций вверх в локальных топах Google Play. В обоих случаях на рекламу приложений не было потрачено ни цента.

Мы хотим убедиться, что это не единичные случаи, а реально работающий способ сделать приложение более популярным на локальных рынках. В связи с этим мы предлагаем всем разработчикам принять участие в эксперименте:

  1. Мы бесплатно переводим описание и кейворды для страницы вашего приложения в Google Play и/или App Store с английского на любой из нашего списка 40+ языков.
  2. Вы не применяете другие методы продвижения (никакой рекламы, одним словом) в течение месяца.
  3. Вы делитесь с нами графиком загрузок, покупок и рейтингом вашего приложения в локальном сторе.
  4. Мы делимся полученной информацией со всем миром в нашем блоге.

Читать полностью »

BabelFish

Интернет приносит в нашу жизнь глобальность. И многие веб-ресурсы не ограничиваются аудиторией, живущей в одной стране и разговаривающей на одном языке. Однако, поддержка нескольких языковых версий сайта вручную — затея малоприятная и, начиная с определённого масштаба, вряд ли реальная.

Например, в REG.RU на сегодня в словарях более 15000 фраз, из которых порядка 200 используют склонение, и более 2000 используют подстановку переменных. Каждый день добавляется не менее 10 фраз. И это при том, что мы пока только начали локализацию сайта и впереди планы на новые языки.

Хотя задачи интернационализации и локализации программного обеспечения (в том числе в веб) не новы, и, в целом, довольно стандартны, хороших универсальных инструментов для их решения не так много. И подобрать такой инструмент для конкретного стека клиентских и серверных технологий не всегда просто, особенно если хочется использовать один и тот же инструмент и там, и там.

DON'T PANIC.

Недавно был опубликован пакет BabelFish 1.0, предназначенный для интернационализации JavaScript-приложений.

Идеи, лежащие в его основе, настолько пришлись нам по душе, что мы даже перенесли их на Perl в виде CPAN-модуля Locale::Babelfish, и используем это для Perl-приложений. Но вернёмся к JavaScript-реализации.
Читать полностью »

Каждый третий заказчик, приходящий к нам в Alconost за локализацией, задает один и тот же вопрос: “а на какие еще языки посоветуете сделать перевод моей игры/приложения/сайта?”.

Чтобы ответить на этот вопрос хотя бы для разработчиков мобильных игр, мы изучили объемы продаж мобильных игр в Google Play и App Store в разных странах. Результат нас так удивил, что вместо обычной статьи мы захотели сделать видеоролик:

Чуть больше информации про топ-10 языков для локализации мобильных игр — под катом.
Читать полностью »

Локализация приложений под OS X

При разработке приложения определенное значение имеет его локализация, поскольку это напрямую влияет на число пользователей и, соотвественно, успешность продукта. Известна статистика по числу интернет-пользователей для различных языков, и напрашивается вывод о том, что, сделав перевод для группы некоторых определенных языков, можно значительно расширить аудиторию пользователей своей программы.

Наша команда трудится над проектом ICQ и Агентом Mail.Ru (привет Дима, Вова, Леша) под OS X, и локализация продукта на разных этапах развития осуществлялась по-разному, для каждого из подходов обнаруживались свои достоинства и недостатки. Некоторым накопленным опытом я и хочу поделиться.
Читать полностью »

Собственно, ни для кого не секрет, что рынок КНР (а еще и Гонконга и Тайваня) — мечта для любого игропроизводителя. Учитывая азарт китайцев, их внушаемость и распространенность мобильных телефонов среди населения (а также количество абонентов), удачный вход на китайский рынок может принести огромную прибыль.

В этой публикации я постараюсь описать весь этот трудоемкий путь, а так же основные подводные камни, могущие встретиться на этом пути. Добро пожаловать под кат.

Локализация приложений для китайского рынка
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js