Рубрика «субтитры» - 2

Фишки youtube: быстрое создание субтитровGoogle не перестаёт удивлять (писал ранее о распознавании текста в видео).
Потребовалось добавить в ролик субтитры для перевода на другие языки. Опыта в создании субтитров мягко скажем не было. Начал читать спец.форумы, бегло изучать специальные программы для создания субтитров (Subtitle Edit и другие).
Помню, что можно к своим роликам на youtube загружать внешние субтитры. Поковырявшись с редактором субтитров обнаружил удобную фишку — Синхронизация текста с видео.

Суть. С помощью этой фишки можно набирать текст во время просмотра видео, а все тайм-коды (время начала и конца субтитров) расставятся автоматически. Об этом немного подробнееЧитать полностью »

Видеоконтент уже прочно вошёл в мир Интернета и без него уже трудно представить глобальную сеть. Тем не менее, технологии встраивания видео в гипертекстовые документы за прошедшее время прошли определённую эволюцию: от RealPlayer к QuickTime и Flash, а в настоящий момент до встроенной поддержки видео в HTML5. Тем не менее, всё это время различные реализации видеоплееров страдали как от проблем кроссплатформенности и кроссбраузерности, так и от низкого или вообще нулевого уровня accessibility. И если способы борьбы с первой группой проблем в целом понятны и существуют в форме готовых решений, то вот проблемы доступности для подавляющего большинства web-разработчиков и без того, как правило, сложны для понимания, а в отношении видео совсем оставались загадкой. Однако, к счастью, появилось готовое решение и второй проблемы, так что все желающие смогут обеспечить своим пользователям полностью доступный видеоплеер и без глубоких компетенций в web accessibility.
Читать полностью »

Как смотреть фильмы в оригинале, если английский слабоват? Решение!

Хочу рассказать о своем небольшом проекте для изучающих английский язык.

Как известно, чтобы изучать и не забывать язык, им надо пользоваться. И один из способов практиковать язык — это начать смотреть фильмы в оригинале.
Но как можно начать смотреть фильмы и получать при этом удовольствие, если в каждом диалоге актеров встречаются незнакомые слова?

В интернете полно методик, где советуют, например, смотреть по 3 раза или подготавливаться к просмотру, выписывая и заучивая заранее слова из субтитров. Да, возможно это эффективно, и кому-то подойдут такие способы, но это же так скучно… Я бы не смог смотреть 3 раза подряд один и тот же фильм. Хочется получать удовольствие от просмотра, смотреть сразу и без подготовки и все понимать.

Читать полностью »

image

Польское книжное издательство недавно выпустило перевод книги Девида Каплана «Homeland.Carrie's Run» — приквел известного шпионского сериала «Родина» (в версии Lostfilm). Поскольку тема довольно специфична (2006-й год, Бейрут, Керри Метисон) и рассчитана на аудиторию, знакомую со событиями оригинального ТВ-шоу, издательство поступило оригинально.

Распространением нелегальных эпизодов «Родины» в Польше занимается некая группа "Хатак", которая одновременно занимается и польской локализацией субтитров сериала. По грубым оценкам еженедельно аудитория шоу, предпочитающая слышать настоящие голоса актёров и не дожидаться озвучки, составляет примерно 4000 человек. Именно их директор по менеджементу издательства Мацей Мигда (Maciej Migda) и решил использовать для продвижения книги.
Читать полностью »

В данной статье я хотел бы коснуться одного важного аспекта, с которым сталкиваются любителей просмотра кино и видеопродукции на языке оригинала, желающие скопировать субтитры с оригинального DVD диска для просмотра фильма на языке оригинала. Согласитесь, что самый лучший перевод в большинстве случаев проигрывает оригинальной звуковой дорожке.

Как известно, на DVD дисках субтитры представлены в пререндеренном формате, который делает невозможным их редактирование или перевод. Имеющиеся утилиты по автоматизированной конверсии мало того что ориентированы в массе своей на англоязычную аудиторию, в дополнение к этому делают свою работу довольно плохо, в распознанном тексте присутствует масса ошибок. Озаботившись этим вопросом, за один вечер я разработал и успешно протестировал несложную методику и скрипт на Perl, которую и предлагаю вашему вниманию.
Читать полностью »

Современный web уже достаточно сложно представить без видео, однако часто напрямую восприятие речи в подобном представлении может быть затруднено, например, в случае пользователей с проблемами слуха, людей, неуверенно воспринимающих живую речь на слух и пр. В подобной ситуации обеспечить доступность контента поможет HTML5, предоставляющий функционал добавления к медиа файлам субтитров с транскрипцией, то есть с текстовой записью речи.
Читать полностью »

Если у человека есть практика общения на иностранном языке и понимания на слух, субтитры для него — всего лишь подспорье, значение которого зависит от разборчивости, нормативности, сложности и скорости речи на экране. Но если человек всего лишь сносно читает на иностранном, субтитры для него — основной источник информации.

К сожалению, во втором случае обычного времени показа титров бывает недостаточно. Удлинить его можно во многих программах (например, в SubtitleEdit) — но иногда это удлинение ограничено разумными пределами, да и запускать для такого простого действия полноценный редактор не всегда удобно.

Поэтому я попробовал написать простые скрипты только под эту нужду и выбрал два принципа удлинения времени.Читать полностью »

В этой статье ты, хабр, не найдёшь советов о том, какой микрофон лучше выбрать. С этим вопросом я рекомендую прочесть посты Микрофоны, микрофоны и еще раз микрофоны. Часть #1, Микрофоны, взгляд подкастера #2 и Микрофоны, 3й взгляд подкастера.
Ещё ты здесь не найдёшь советов о качестве роликов. Если тебе нужно качество, рекомендую почитать годную статью Попытка перевода и озвучки видео в домашних условиях.

Бывают ситуации, когда тебе очень нравится то или иное видео, но ты не можешь показать его своим друзьям, потому что они до сих пор не знают английского/испанского/немецкого/любого другого языка. Но ведь ты его знаешь, и как минимум можешь сделать субтитры для просмотра видео, а может быть даже замахнёшься на озвучку дубляжа, без надобности тратить 100 американских рублей на микрофон, и ещё больше тех-же американский рублей на софт обработки звука.
Я расскажу о том, как сделать субтитры или дубляж на том, что есть почти в каждом доме.
Читать полностью »

Корпорация Добра не перестает удивлять. Уже слышал ранее как на базе разработок гугла можно распознавать речь в текст. В свое время очень сильно интересовался этим вопросом, искал решения (программные и не только). Но достойных продуктов под руку не попадалось. Как уже узнал позже, все подобные системы используются спецслужбами и военными. Но дело сейчас не в этом.

Фишки youtube: распознавание речи (в текст), автоматические субтитры

Обнаружил, что на всех свежих видео появилась кнопка Текст видеоЧитать полностью »

Относительно недавно (чуть больше мясяца назад) вышел в свет документальный фильм Minecraft: the Story of Mojang / Minecraft: История Mojang.

И сейчас я, и несколько других энтузиастов с сайта Notabenoid.com, подготовили перевод для этого фильма на русский язык (в виде субтитров).

image

Думаю, что на Хабре довольно много людей, которым был бы интересен этот фильм.
Перевод может содержать неточности, ошибки синхронизации, так что приветсвуются правки, комментарии и любая другая помощь в коррекции.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js