Рубрика «интернационализация»

На тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:
Как не опозориться с локализацией и интернационализацией - 1

И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.

Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Читать полностью »

Руководство по локализации для iOS - 1

Локализация — это процесс, когда вы создаете для вашего приложения поддержку других языков. Часто вы сначала делаете приложение с англоязычным интерфейсом и затем локализуете его на другие языки, например, на японский.

Процесс локализации — трудоемкий, а его шаги потихоньку меняются по мере обновления XCode. Этот пост объясняет каждый шаг на основе последней версии XCode (7.3.1).

Переведено в Alconost
Читать полностью »

Как научить веб-приложение говорить на 100 языках: особенности локализации - 1

Ключевой особенностью онлайн-сервисов является то, что к ним имеют доступ пользователи практически со всего мира, говорящие на разных языках. Если вы разрабатываете такой сервис и хотите, чтобы им могли пользоваться люди из разных стран, то вам нужно его перевести и адаптировать, иными словами — локализовать.

Идея написания этой статьи возникла после MoscowJS митапа, на котором я говорил о том, как происходит процесс локализации в компании Badoo. Но в этой статье я бы хотел рассказать немного подробнее об особенностях локализации на примере веб-приложений, о том, какие существуют решения для локализации и почему в Badoo пошли своим путем. Всем неравнодушным — добро пожаловать под кат.Читать полностью »

Гравюра М. Эшера "Вавилонская башня"

Гравюра М. Эшера «Вавилонская башня», 1928

Введение

Возможно, вы готовы к тому, что ваше приложение будет многоязычным уже на старте проекта. Но скорее всего, новость о необходимости интернационализации, как это однажды уже случилось с человечеством, застанет вас в разгаре строительства Вавилонской башни. В любом случае полезно иметь при себе джентльменский набор средств, дающих шанс завершить стройку века успешно.

Спустя четыре тысячи лет после Вавилонского столпотворения технологии предлагают нам несколько замечательных инструментов. Что же у нас есть?

Во-первых, сборная солянка — абстракция локали (locale). Локаль включает не только язык, но еще и письменность, календарь, правила форматирования чисел, денежных единиц, дат и пр.

Во-вторых, Юникод. Юникод — это не просто таблица кодирования символов. Это еще и различные формы одних и тех же букв, диакритические знаки, порядок сортировки символов, правила изменения регистра, алгоритмы нормализации строк, семейство кодировок UTF и многое другое.

Все это большое подспорье. Такие возможности, как правило, уже встроены в операционные системы и доступны в стандартных библиотеках. Программисты и пользователи во всех уголках планеты благополучно применяют одни и те же операционные системы, средства разработки, базы данных. Читать полностью »

Что такое интернационализация?

Интернационализация (internationalization, а для краткости — i18n, то бишь i, ещё 18 букв и n; по-русски это получится и17я) – такой способ создания приложений, при котором их можно легко адаптировать для разных аудиторий, говорящих на разных языках. Очень легко ошибиться, предполагая, что все ваши пользователи происходят из одной местности и пользуются одним языком – особенно, если вы даже не задумываетесь о том, что предполагаете именно это.

function formatDate(d)
{
  // Все же пишут дату, как месяц/день/год. Правда ведь?
  var month = d.getMonth() + 1;
  var date = d.getDate();
  var year = d.getFullYear();
  return month + "/" + date + "/" + year;
}
 
function formatMoney(amount)
{
  // Все деньги – это доллары, с двумя знаками после запятой. Ведь так?
  return "$" + amount.toFixed(2);
}
 
function sortNames(names)
{
  function sortAlphabetically(a, b)
  {
    var left = a.toLowerCase(), right = b.toLowerCase();
    if (left > right)
      return 1;
    if (left === right)
      return 0;
    return -1;
  }
 
  // Имена всегда сортируются по алфавиту, не так ли?
  names.sort(sortAlphabetically);
}

Читать полностью »

BabelFish

Интернет приносит в нашу жизнь глобальность. И многие веб-ресурсы не ограничиваются аудиторией, живущей в одной стране и разговаривающей на одном языке. Однако, поддержка нескольких языковых версий сайта вручную — затея малоприятная и, начиная с определённого масштаба, вряд ли реальная.

Например, в REG.RU на сегодня в словарях более 15000 фраз, из которых порядка 200 используют склонение, и более 2000 используют подстановку переменных. Каждый день добавляется не менее 10 фраз. И это при том, что мы пока только начали локализацию сайта и впереди планы на новые языки.

Хотя задачи интернационализации и локализации программного обеспечения (в том числе в веб) не новы, и, в целом, довольно стандартны, хороших универсальных инструментов для их решения не так много. И подобрать такой инструмент для конкретного стека клиентских и серверных технологий не всегда просто, особенно если хочется использовать один и тот же инструмент и там, и там.

DON'T PANIC.

Недавно был опубликован пакет BabelFish 1.0, предназначенный для интернационализации JavaScript-приложений.

Идеи, лежащие в его основе, настолько пришлись нам по душе, что мы даже перенесли их на Perl в виде CPAN-модуля Locale::Babelfish, и используем это для Perl-приложений. Но вернёмся к JavaScript-реализации.
Читать полностью »

В одном из проектов возникла потребность — по названию страны на английском языке получить её двухбуквенный код.
Как известно, двухбуквенные обозначения для стран мира указаны в стандарте ISO 3166-1.
Разочарованием для меня стало то, что в .NET Framework нет прямой поддержки этого стандарта.
Пришлось изобрести свой велосипед.
Читать полностью »

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.
На какие языки лучше переводить свой продукт?
Читать полностью »

Локализация приложений Node.js. Часть 3: локализация в действииОт переводчика: Это деcятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.


Использование строк

Итак, сначала мы подключили к нашему приложению модуль i18n-abide и обернули строки в вызовы gettext. Затем наша команда переводчиков перевела эти строки и у нас есть готовый перевод для каждого языка.

Теперь давайте заставим наше приложение Node.js работать с локализованными строками. Переводы в виде po-файлов лежат в файловой системе в таком виде:

locale
  en
    LC_MESSAGES
      messages.po
  de
    LC_MESSAGES
      messages.po
  es
    LC_MESSAGES
      messages.po

Во время выполнения нашего приложения нужно извлекать переведённые строки из этих файлов. Есть два способа сделать это:

  • на стороне сервера с помощью всё той же функции gettext из модуля i18n-abide;
  • на стороне клиента с помощью скрипта gettext.js, который также входит в состав i18n-abide.

Оба этих метода требуют, чтобы строки были в формате JSON. При переводе на стороне сервера они загружаются при старте приложения, а клиент загружает их с помощью HTTP-запросов (или можно включить их в минифицированный файл JavaScript в процессе сборки).

Так как наша система перевода совместима с GNU Gettext, есть ещё и третий путь — модуль node-gettext. Он довольно эффективен при переводе на стороне сервера.

Дальше мы будем рассматривать первый способ, так как это наиболее привычный способ использования i18n-abide.
Читать полностью »

Локализация приложений Node.js. Часть 2: инструментарий и процессОт переводчика: Это деcятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.


В прошлой статье о локализации приложений Node.js мы узнали, как использовать модуль i18n-abide в нашем коде. Наша работа, как программистов, фактически закончилась на том, что мы обернули строки в шаблонах и коде приложения в вызовы gettext(). Но работа по локализации и переводу приложения только начинается.

Инструментарий

Инструментарий локализации команды Mozilla Persona совместим с теми инструментами, которые используются в остальном сообществе Mozilla, и при этом сохраняет преимущества в дружественности и гибкости, присущие Node.

Проекту Mozilla уже почти 15 лет, и наша команда локализаторов и переводчиков одна из самых больших (и клёвых) в мире Open Source. Поэтому у нас широко используются давно привычные, можно даже сказать старинные и причудливые инструменты.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js